Marcos 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, gadedy yâme schohp guiedzy ni le Betfagé no Betania, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ra me lee:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Bâḻ dxuhch ga laꞌd: “¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze?”, lâ ga leeme: “Señor‑e gaquihñ leemaꞌ, no luxu guidzguiat gahc me leemaꞌ sto.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Were za yâme, no bydzial yâme burr, nliiby maꞌ gahsh ruꞌ to puert lo ñahz, no uga pshac yâme leemaꞌ.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 No lahd meññ-zu uga günabdiidz leeyâme, ra yâme:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ra yâme meññ-rieꞌ yahc mod-ra Jesúz leeyâme; no bdee meññ-rieꞌ ñahz tziyno xmeññ Jesúz burr.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 No güiyno yâme leemaꞌ ru ziaad Jesúz, no pshob shab yâme chehsh maꞌ, no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 No xtahl meññ gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz, no zrieñ yâme gaguihsh ṟam-yaañ ni rahp guix ni pchuꞌ yâme lo camp.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 No meññ ni zunier, no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Nu laꞌy mod-dziguiahc mdad, mod-ptzoo ngydo-dadgul-Davit mdad nó! ¡Tzuguia Dioz ni nu gybaa! Idoró ni nu Jerusaléṉ|src="LB00250B.TIF" size="span" loc="Mr. 11:10-11; 15-17 (v. 11)" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:10"
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, no güya me idoró. Ru bwieꞌ me gyre ni nu leññu, no gumm ba udziedoo la, za gahc me guiedzy-Betania no gydiby tzipychop xmeññ me.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ni byre guiaal, ru byruu yâme guiedzy-Betania, ba galahn Jesúz.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bwieꞌ me xtâ ziht zu to yag-duug ni dziib guix lo, no güya me bigüieꞌ me duhn queꞌ lou. Hor-bydzihñ me nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou, porni nehx xtiémpu ni nqueꞌu.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Were ra Jesúz yagdug-rieꞌ:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Hor-ba bydzihñ yâme Jerusaléṉ, güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ, no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 no ndruhty nehx bdee me ñahz lee tedy no behch ru rtzoo idoró mdad.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 No rluu me meññ, no ra me lee:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 No nirieꞌ bieññ xjefy yahc bahl no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no guzlo gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme leeme; rdzie yâme leeme, porni gyre meññ rtzunadz de ni rluu me meññ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 No ru ba udziedoo, byruu me leññ guiedzy no xmeññ me.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ni byre guiaal rsily, güdedy yâme no bwieꞌ yâme gübihdzy yag-duug xtâ leññ yu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Were bitsêlou Pedr ni günii Jesúz, no ra me lee:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ra Jesúz leeyâme:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ dxuhch ña dañ-rieꞌ: “Byruu de wé no biahb lo nisdoo”, no di rqueꞌladzy me mbehty leññ xguîlmbahñ me, mazyg gylíladzy me gac ni ne me, ni rnii me gacu we.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 No leezuwe gapyaꞌ laꞌd, gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, lâ gylíladzy laꞌd ba cuaꞌ laꞌdu, no zdee Diozu laꞌd.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 No hor-ganab laꞌd lo Dioz, lâ csiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo zrieñ meññ no laꞌd, lehdy zegahc Dioz, ni nac xTad laꞌd lee ni nu gybaa, csiaaḻladzy me xguîlquie laꞌd.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Per bâḻ di rsiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo meññ no laꞌd la, zegahc‑e xTad laꞌd ni nu gybaa nehx ssiaaḻladzy me guîlquie ni nzahby laꞌd.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Byluxu gubyguiat yâme Jerusaléṉ gyzac. No lóni gadedy Jesúz ruꞌ idoró naꞌ, biahd xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ra yâme leeme:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ? Naꞌz laꞌd, ¿bia ne laꞌd?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Were ra saꞌ yâme:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿O nehxni ña nó cuentz meññ‑e pshahl leeme?
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 No leewe, ra yâme Jesúz:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.