Marcos 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, gadedy yâme schohp guiedzy ni le Betfagé no Betania, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Ra me lee:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Bâḻ dxuhch ga laꞌd: “¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze?”, lâ ga leeme: “Señor‑e gaquihñ leemaꞌ, no luxu guidzguiat gahc me leemaꞌ sto.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Were za yâme, no bydzial yâme burr, nliiby maꞌ gahsh ruꞌ to puert lo ñahz, no uga pshac yâme leemaꞌ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 No lahd meññ-zu uga günabdiidz leeyâme, ra yâme:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ra yâme meññ-rieꞌ yahc mod-ra Jesúz leeyâme; no bdee meññ-rieꞌ ñahz tziyno xmeññ Jesúz burr.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 No güiyno yâme leemaꞌ ru ziaad Jesúz, no pshob shab yâme chehsh maꞌ, no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 No xtahl meññ gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz, no zrieñ yâme gaguihsh ṟam-yaañ ni rahp guix ni pchuꞌ yâme lo camp.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 No meññ ni zunier, no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Nu laꞌy mod-dziguiahc mdad, mod-ptzoo ngydo-dadgul-Davit mdad nó! ¡Tzuguia Dioz ni nu gybaa! Idoró ni nu Jerusaléṉ|src="LB00250B.TIF" size="span" loc="Mr. 11:10-11; 15-17 (v. 11)" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:10"
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, no güya me idoró. Ru bwieꞌ me gyre ni nu leññu, no gumm ba udziedoo la, za gahc me guiedzy-Betania no gydiby tzipychop xmeññ me.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ni byre guiaal, ru byruu yâme guiedzy-Betania, ba galahn Jesúz.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bwieꞌ me xtâ ziht zu to yag-duug ni dziib guix lo, no güya me bigüieꞌ me duhn queꞌ lou. Hor-bydzihñ me nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou, porni nehx xtiémpu ni nqueꞌu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Were ra Jesúz yagdug-rieꞌ:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Hor-ba bydzihñ yâme Jerusaléṉ, güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ, no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 no ndruhty nehx bdee me ñahz lee tedy no behch ru rtzoo idoró mdad.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 No rluu me meññ, no ra me lee:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 No nirieꞌ bieññ xjefy yahc bahl no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no guzlo gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme leeme; rdzie yâme leeme, porni gyre meññ rtzunadz de ni rluu me meññ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 No ru ba udziedoo, byruu me leññ guiedzy no xmeññ me.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ni byre guiaal rsily, güdedy yâme no bwieꞌ yâme gübihdzy yag-duug xtâ leññ yu.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Were bitsêlou Pedr ni günii Jesúz, no ra me lee:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ra Jesúz leeyâme:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ dxuhch ña dañ-rieꞌ: “Byruu de wé no biahb lo nisdoo”, no di rqueꞌladzy me mbehty leññ xguîlmbahñ me, mazyg gylíladzy me gac ni ne me, ni rnii me gacu we.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 No leezuwe gapyaꞌ laꞌd, gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, lâ gylíladzy laꞌd ba cuaꞌ laꞌdu, no zdee Diozu laꞌd.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 No hor-ganab laꞌd lo Dioz, lâ csiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo zrieñ meññ no laꞌd, lehdy zegahc Dioz, ni nac xTad laꞌd lee ni nu gybaa, csiaaḻladzy me xguîlquie laꞌd.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Per bâḻ di rsiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo meññ no laꞌd la, zegahc‑e xTad laꞌd ni nu gybaa nehx ssiaaḻladzy me guîlquie ni nzahby laꞌd.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Byluxu gubyguiat yâme Jerusaléṉ gyzac. No lóni gadedy Jesúz ruꞌ idoró naꞌ, biahd xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Ra yâme leeme:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ? Naꞌz laꞌd, ¿bia ne laꞌd?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Were ra saꞌ yâme:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 ¿O nehxni ña nó cuentz meññ‑e pshahl leeme?
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 No leewe, ra yâme Jesúz:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.