Marcos 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, gadedy yâme schohp guiedzy ni le Betfagé no Betania, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ra me lee:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Bâḻ dxuhch ga laꞌd: “¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze?”, lâ ga leeme: “Señor‑e gaquihñ leemaꞌ, no luxu guidzguiat gahc me leemaꞌ sto.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Were za yâme, no bydzial yâme burr, nliiby maꞌ gahsh ruꞌ to puert lo ñahz, no uga pshac yâme leemaꞌ.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 No lahd meññ-zu uga günabdiidz leeyâme, ra yâme:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ra yâme meññ-rieꞌ yahc mod-ra Jesúz leeyâme; no bdee meññ-rieꞌ ñahz tziyno xmeññ Jesúz burr.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 No güiyno yâme leemaꞌ ru ziaad Jesúz, no pshob shab yâme chehsh maꞌ, no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 No xtahl meññ gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz, no zrieñ yâme gaguihsh ṟam-yaañ ni rahp guix ni pchuꞌ yâme lo camp.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 No meññ ni zunier, no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Nu laꞌy mod-dziguiahc mdad, mod-ptzoo ngydo-dadgul-Davit mdad nó! ¡Tzuguia Dioz ni nu gybaa! Idoró ni nu Jerusaléṉ|src="LB00250B.TIF" size="span" loc="Mr. 11:10-11; 15-17 (v. 11)" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:10"
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, no güya me idoró. Ru bwieꞌ me gyre ni nu leññu, no gumm ba udziedoo la, za gahc me guiedzy-Betania no gydiby tzipychop xmeññ me.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ni byre guiaal, ru byruu yâme guiedzy-Betania, ba galahn Jesúz.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Bwieꞌ me xtâ ziht zu to yag-duug ni dziib guix lo, no güya me bigüieꞌ me duhn queꞌ lou. Hor-bydzihñ me nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou, porni nehx xtiémpu ni nqueꞌu.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Were ra Jesúz yagdug-rieꞌ:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hor-ba bydzihñ yâme Jerusaléṉ, güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ, no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 no ndruhty nehx bdee me ñahz lee tedy no behch ru rtzoo idoró mdad.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 No rluu me meññ, no ra me lee:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 No nirieꞌ bieññ xjefy yahc bahl no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no guzlo gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme leeme; rdzie yâme leeme, porni gyre meññ rtzunadz de ni rluu me meññ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 No ru ba udziedoo, byruu me leññ guiedzy no xmeññ me.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ni byre guiaal rsily, güdedy yâme no bwieꞌ yâme gübihdzy yag-duug xtâ leññ yu.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Were bitsêlou Pedr ni günii Jesúz, no ra me lee:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ra Jesúz leeyâme:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ dxuhch ña dañ-rieꞌ: “Byruu de wé no biahb lo nisdoo”, no di rqueꞌladzy me mbehty leññ xguîlmbahñ me, mazyg gylíladzy me gac ni ne me, ni rnii me gacu we.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 No leezuwe gapyaꞌ laꞌd, gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, lâ gylíladzy laꞌd ba cuaꞌ laꞌdu, no zdee Diozu laꞌd.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 No hor-ganab laꞌd lo Dioz, lâ csiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo zrieñ meññ no laꞌd, lehdy zegahc Dioz, ni nac xTad laꞌd lee ni nu gybaa, csiaaḻladzy me xguîlquie laꞌd.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Per bâḻ di rsiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo meññ no laꞌd la, zegahc‑e xTad laꞌd ni nu gybaa nehx ssiaaḻladzy me guîlquie ni nzahby laꞌd.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Byluxu gubyguiat yâme Jerusaléṉ gyzac. No lóni gadedy Jesúz ruꞌ idoró naꞌ, biahd xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ra yâme leeme:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ? Naꞌz laꞌd, ¿bia ne laꞌd?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Were ra saꞌ yâme:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ¿O nehxni ña nó cuentz meññ‑e pshahl leeme?
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 No leewe, ra yâme Jesúz:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.