Marcos 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hor-ba gadzihñ yâme gahsh Jerusaléṉ, gadedy yâme schohp guiedzy ni le Betfagé no Betania, coo to dahñ ni le Oliv, ugaty ba pshahl Jesúz chohp de lo tzipychop xmeññ me.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ra me lee:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bâḻ dxuhch ga laꞌd: “¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze?”, lâ ga leeme: “Señor‑e gaquihñ leemaꞌ, no luxu guidzguiat gahc me leemaꞌ sto.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Were za yâme, no bydzial yâme burr, nliiby maꞌ gahsh ruꞌ to puert lo ñahz, no uga pshac yâme leemaꞌ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 No lahd meññ-zu uga günabdiidz leeyâme, ra yâme:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ra yâme meññ-rieꞌ yahc mod-ra Jesúz leeyâme; no bdee meññ-rieꞌ ñahz tziyno xmeññ Jesúz burr.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 No güiyno yâme leemaꞌ ru ziaad Jesúz, no pshob shab yâme chehsh maꞌ, no güdzib Jesúz leemaꞌ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 No xtahl meññ gatzihly shab yâme lo ñahz ru tedy Jesúz, no zrieñ yâme gaguihsh ṟam-yaañ ni rahp guix ni pchuꞌ yâme lo camp.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 No meññ ni zunier, no zegahcu meññ ni náḻ yahc traz, rquee yâme riedz, ne yâme:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Nu laꞌy mod-dziguiahc mdad, mod-ptzoo ngydo-dadgul-Davit mdad nó! ¡Tzuguia Dioz ni nu gybaa! Idoró ni nu Jerusaléṉ|src="LB00250B.TIF" size="span" loc="Mr. 11:10-11; 15-17 (v. 11)" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:10"
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Bydzihñ Jesúz Jerusaléṉ, no güya me idoró. Ru bwieꞌ me gyre ni nu leññu, no gumm ba udziedoo la, za gahc me guiedzy-Betania no gydiby tzipychop xmeññ me.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ni byre guiaal, ru byruu yâme guiedzy-Betania, ba galahn Jesúz.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bwieꞌ me xtâ ziht zu to yag-duug ni dziib guix lo, no güya me bigüieꞌ me duhn queꞌ lou. Hor-bydzihñ me nehx bydzial me duug lou, xguie guix dziib lou, porni nehx xtiémpu ni nqueꞌu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Were ra Jesúz yagdug-rieꞌ:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Hor-ba bydzihñ yâme Jerusaléṉ, güyuꞌ Jesúz leññ idoró, no guzlo güloo me meññ ni gatoꞌ no meññ ni gazii. No ptixguiat me xmiax meññ-rtzee xmedy meññ, no xbangü meññ ni rtoꞌ ximbue;
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 no ndruhty nehx bdee me ñahz lee tedy no behch ru rtzoo idoró mdad.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 No rluu me meññ, no ra me lee:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 No nirieꞌ bieññ xjefy yahc bahl no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no guzlo gayo yâme xnahc igaꞌdy yâme leeme; rdzie yâme leeme, porni gyre meññ rtzunadz de ni rluu me meññ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 No ru ba udziedoo, byruu me leññ guiedzy no xmeññ me.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ni byre guiaal rsily, güdedy yâme no bwieꞌ yâme gübihdzy yag-duug xtâ leññ yu.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Were bitsêlou Pedr ni günii Jesúz, no ra me lee:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ra Jesúz leeyâme:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ dxuhch ña dañ-rieꞌ: “Byruu de wé no biahb lo nisdoo”, no di rqueꞌladzy me mbehty leññ xguîlmbahñ me, mazyg gylíladzy me gac ni ne me, ni rnii me gacu we.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 No leezuwe gapyaꞌ laꞌd, gyre ni gnab laꞌd hor-ganino laꞌd Dioz la, lâ gylíladzy laꞌd ba cuaꞌ laꞌdu, no zdee Diozu laꞌd.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 No hor-ganab laꞌd lo Dioz, lâ csiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo zrieñ meññ no laꞌd, lehdy zegahc Dioz, ni nac xTad laꞌd lee ni nu gybaa, csiaaḻladzy me xguîlquie laꞌd.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Per bâḻ di rsiaaḻladzy laꞌd guîlquie ni ptzoo meññ no laꞌd la, zegahc‑e xTad laꞌd ni nu gybaa nehx ssiaaḻladzy me guîlquie ni nzahby laꞌd.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Byluxu gubyguiat yâme Jerusaléṉ gyzac. No lóni gadedy Jesúz ruꞌ idoró naꞌ, biahd xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ra yâme leeme:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ? Naꞌz laꞌd, ¿bia ne laꞌd?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Were ra saꞌ yâme:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿O nehxni ña nó cuentz meññ‑e pshahl leeme?
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 No leewe, ra yâme Jesúz:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.