Marcos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Byluxu byruu Jesúz uga, za me lo ṟegioṉ-Judea no zegahc za me stiby chehsh guiagü-Jordáṉ. No gyzac bydohp xtahl meññ leeme, no guzlo galuu me leeyâme mod-rtzoo gahc me.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 No gübigy lahd meññ-nac yahc fariseu leeme, lehdy nsiahb yâme leeme no to ni ngann. Günabdiidz yâme leeme bâḻ beeiy ntzily to mpyquie guîltziahl no tziahl.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ra yâme Jesúz:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Were ra Jesúz leeyâme:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Per glo dze-guzlo güyaa guiedzylie, “Dioz bzaa me mpyquie no bzaa me ngünaa”.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Leewe rruu to mpyquie coo xtad no coo xmam, no tzu me no tziahl me,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 no ba gyrop yâme beeiy gahc tohzy meññ.” No leewe, ba dac‑e chohp meññ leeyâme, mazyg ba beeiy gahc tohzy meññ‑e leeyâme.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 No leewe, ni ba ptzoo Dioz lee tohzy, di ctzily ndruhty leeu.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ru ba güyuꞌ yâme leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lguia nirieꞌ gyzac.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 No bâḻ to ngünaa ctzily me guîltziahl no tziahl me no guidzña me no sto mpyquie la, guîlquie gahc‑e zahcu par leeme.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Güiyno meññ mbiux yahc lo Jesúz lehdy cu me laꞌy lee. Per xmeññ me ndush yâme lo meññ-zidno mbiux.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Hor-bwieꞌ Jesúz ni gatzoo xmeññ me, bydziaꞌdzy me, no ra me lee:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu di gap to guîlmbañ-nguhdzy scâsy xguîlmbahñ mbiux la, nehx beeiy tzu ru rtzoo Dioz mdad. Güluꞌ Jesúz laꞌy mbiux|src="CN01600b.tif" size="col" loc="Mr. 10:13-16" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:15"
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Luxu, güdiehdzy me mbiux-rieꞌ yahc, no pshob ña me chehsh, güluꞌ me laꞌy lee.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Lóni garuu Jesúz no ba za me gyzac, tohzy bydziñ-güxuunn to mpyquie, bisshiby lo me no günabdiidz, ra leeme:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ra Jesúz leeme:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Lii nanniꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ: “Di senoy tziahl meññ. Di igaꞌdyiꞌ meññ. Di cuaniꞌ. Di gyniiy ni nehx uli de meññ. Di guisquieey. Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ra mpyquie-rieꞌ leeme:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Byluxu bwiedzie Jesúz leeme no guîlndzi, no ra leeme:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, modni bzacno me hor-bieññ me nirieꞌ, no güyuꞌ me trixd za me, porni rahp me xtahl ni rsahc.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 No byluxu bwieꞌ Jesúz meññ-zu guingybi me, no ra me xmeññ me:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 No ptzunadz xmeññ me no nirieꞌ ni günii me; per gyzac ra Jesúz leeyâme:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ma nehx ngann‑e ndedy to camell xguiehr igux que to meññ-ṟicü ndee me ñahz ntzoo Dioz mdad leeme.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ru bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, ba ma gatzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Bwiedzie Jesúz leeyâme, no ra leeyâme:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Guzlo Pedr gaya me Jesúz:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Dioz zdee leeme diby gayuu vuelt ma xtahl ni naꞌ lo tiemp-rieꞌ: xiryuꞌ, behtzy o baḻ, byzan, xmam, xiiñ, xilyu, nîcze ctzoo csahc meññ leeme zegahc; no dzé ni ziaad, Dioz zdee leeme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Per xtahl meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ la, zdzihñ dze-ma uxiee qysahc yâme; no xtahl meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ, wé we ma qysahc.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Za yâme Jerusaléṉ, no zunier Jesúz lo xmeññ me. No xmeññ me naꞌ, gatzunadz yâme, no zrieñ meññ-náḻ leeyâme gadzie. No gyzac güloo Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me diby lad, no guzlo gaya me leeyâme gyre ni tedy me.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ra me leeyâme:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 No stzuburl yâme naa, no sshîbyshieñ yâme naa, no zguihñ yâme naa, no zgaꞌdy yâme naa; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Luxu gübigy Jacob no Juaṉ, xiiñ Zebedeu, lo Jesúz, no ra yâme leeme:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ra Jesúz leeyâme:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ra yâme leeme:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ra yâme leeme:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 per dxu cuia dcoon lad-drech o lad-ṟevez la, dac‑e naa ndedy leeu; mazyg dxu ne Dioz ba nacu xchieñ, wé we ycaꞌ leeu.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ru bieññ gydiby stzii xmeññ me nirieꞌ, bydziadzyno yâme Jacob no Juaṉ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Per pquee Jesúz riedz leeyâme, no ra leeyâme:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Per no laꞌd dac‑e ze gacu, mazyg nitisy dxu de lahd laꞌd gacladzy qysahc, rahp de ni gac scâsy xmós laꞌd;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 no nitisy dxu lahd laꞌd gacladzy ma qysahc que zrieñ la, rahp de ni gac scâsy to mós ni byzee par ctzoo xtziiñ gyre zrieñ meññ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Porni xtâ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, nehx biaḻaꞌ lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gacno meññ naa, mazyg biaḻaꞌ lehdy gacnon leeyâme, no gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ, gatyaꞌ lehdy quixaꞌ gylaa xtahl meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Bydzihñ yâme ciuda ni le Jericó. No lóni garuu Jesúz Jericó no xmeññ me no zrieñ meññ yahc naꞌ, to meññ-ngaḻ le Bartimeu, xiiñ Timeu, dxie me coo ñahz, rnab me gun.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hor-bieññ me gadedy Jesúz ni nac meññ-Nasaret, guzlo gaquee me riedz, ne me:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Xtahl yâme byduhsh lo me lehdy tzudzie me, per leeme naꞌ, ma rahc me rquee me riedz, ne me:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Were güliahz Jesúz, no ra me:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 No güloo gahc ngaḻ lar-xoob chehsh, no biahs me lé cüchahs me, no za me ru zu Jesúz.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 No ra Jesúz leeme:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ra Jesúz leeme:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.