Marcos 10
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Byluxu byruu Jesúz uga, za me lo ṟegioṉ-Judea no zegahc za me stiby chehsh guiagü-Jordáṉ. No gyzac bydohp xtahl meññ leeme, no guzlo galuu me leeyâme mod-rtzoo gahc me.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 No gübigy lahd meññ-nac yahc fariseu leeme, lehdy nsiahb yâme leeme no to ni ngann. Günabdiidz yâme leeme bâḻ beeiy ntzily to mpyquie guîltziahl no tziahl.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ra yâme Jesúz:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Were ra Jesúz leeyâme:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per glo dze-guzlo güyaa guiedzylie, “Dioz bzaa me mpyquie no bzaa me ngünaa”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Leewe rruu to mpyquie coo xtad no coo xmam, no tzu me no tziahl me,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 no ba gyrop yâme beeiy gahc tohzy meññ.” No leewe, ba dac‑e chohp meññ leeyâme, mazyg ba beeiy gahc tohzy meññ‑e leeyâme.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 No leewe, ni ba ptzoo Dioz lee tohzy, di ctzily ndruhty leeu.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ru ba güyuꞌ yâme leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lguia nirieꞌ gyzac.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 No bâḻ to ngünaa ctzily me guîltziahl no tziahl me no guidzña me no sto mpyquie la, guîlquie gahc‑e zahcu par leeme.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Güiyno meññ mbiux yahc lo Jesúz lehdy cu me laꞌy lee. Per xmeññ me ndush yâme lo meññ-zidno mbiux.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Hor-bwieꞌ Jesúz ni gatzoo xmeññ me, bydziaꞌdzy me, no ra me lee:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu di gap to guîlmbañ-nguhdzy scâsy xguîlmbahñ mbiux la, nehx beeiy tzu ru rtzoo Dioz mdad. Güluꞌ Jesúz laꞌy mbiux|src="CN01600b.tif" size="col" loc="Mr. 10:13-16" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:15"
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Luxu, güdiehdzy me mbiux-rieꞌ yahc, no pshob ña me chehsh, güluꞌ me laꞌy lee.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Lóni garuu Jesúz no ba za me gyzac, tohzy bydziñ-güxuunn to mpyquie, bisshiby lo me no günabdiidz, ra leeme:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ra Jesúz leeme:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Lii nanniꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ: “Di senoy tziahl meññ. Di igaꞌdyiꞌ meññ. Di cuaniꞌ. Di gyniiy ni nehx uli de meññ. Di guisquieey. Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ra mpyquie-rieꞌ leeme:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Byluxu bwiedzie Jesúz leeme no guîlndzi, no ra leeme:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, modni bzacno me hor-bieññ me nirieꞌ, no güyuꞌ me trixd za me, porni rahp me xtahl ni rsahc.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 No byluxu bwieꞌ Jesúz meññ-zu guingybi me, no ra me xmeññ me:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 No ptzunadz xmeññ me no nirieꞌ ni günii me; per gyzac ra Jesúz leeyâme:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ma nehx ngann‑e ndedy to camell xguiehr igux que to meññ-ṟicü ndee me ñahz ntzoo Dioz mdad leeme.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ru bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, ba ma gatzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Bwiedzie Jesúz leeyâme, no ra leeyâme:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Guzlo Pedr gaya me Jesúz:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Dioz zdee leeme diby gayuu vuelt ma xtahl ni naꞌ lo tiemp-rieꞌ: xiryuꞌ, behtzy o baḻ, byzan, xmam, xiiñ, xilyu, nîcze ctzoo csahc meññ leeme zegahc; no dzé ni ziaad, Dioz zdee leeme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Per xtahl meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ la, zdzihñ dze-ma uxiee qysahc yâme; no xtahl meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ, wé we ma qysahc.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Za yâme Jerusaléṉ, no zunier Jesúz lo xmeññ me. No xmeññ me naꞌ, gatzunadz yâme, no zrieñ meññ-náḻ leeyâme gadzie. No gyzac güloo Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me diby lad, no guzlo gaya me leeyâme gyre ni tedy me.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ra me leeyâme:
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 No stzuburl yâme naa, no sshîbyshieñ yâme naa, no zguihñ yâme naa, no zgaꞌdy yâme naa; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Luxu gübigy Jacob no Juaṉ, xiiñ Zebedeu, lo Jesúz, no ra yâme leeme:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ra Jesúz leeyâme:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ra yâme leeme:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ra yâme leeme:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 per dxu cuia dcoon lad-drech o lad-ṟevez la, dac‑e naa ndedy leeu; mazyg dxu ne Dioz ba nacu xchieñ, wé we ycaꞌ leeu.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ru bieññ gydiby stzii xmeññ me nirieꞌ, bydziadzyno yâme Jacob no Juaṉ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Per pquee Jesúz riedz leeyâme, no ra leeyâme:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Per no laꞌd dac‑e ze gacu, mazyg nitisy dxu de lahd laꞌd gacladzy qysahc, rahp de ni gac scâsy xmós laꞌd;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 no nitisy dxu lahd laꞌd gacladzy ma qysahc que zrieñ la, rahp de ni gac scâsy to mós ni byzee par ctzoo xtziiñ gyre zrieñ meññ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Porni xtâ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, nehx biaḻaꞌ lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gacno meññ naa, mazyg biaḻaꞌ lehdy gacnon leeyâme, no gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ, gatyaꞌ lehdy quixaꞌ gylaa xtahl meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bydzihñ yâme ciuda ni le Jericó. No lóni garuu Jesúz Jericó no xmeññ me no zrieñ meññ yahc naꞌ, to meññ-ngaḻ le Bartimeu, xiiñ Timeu, dxie me coo ñahz, rnab me gun.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Hor-bieññ me gadedy Jesúz ni nac meññ-Nasaret, guzlo gaquee me riedz, ne me:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Xtahl yâme byduhsh lo me lehdy tzudzie me, per leeme naꞌ, ma rahc me rquee me riedz, ne me:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Were güliahz Jesúz, no ra me:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 No güloo gahc ngaḻ lar-xoob chehsh, no biahs me lé cüchahs me, no za me ru zu Jesúz.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 No ra Jesúz leeme:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ra Jesúz leeme:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.