Marcos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Byluxu byruu Jesúz uga, za me lo ṟegioṉ-Judea no zegahc za me stiby chehsh guiagü-Jordáṉ. No gyzac bydohp xtahl meññ leeme, no guzlo galuu me leeyâme mod-rtzoo gahc me.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 No gübigy lahd meññ-nac yahc fariseu leeme, lehdy nsiahb yâme leeme no to ni ngann. Günabdiidz yâme leeme bâḻ beeiy ntzily to mpyquie guîltziahl no tziahl.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ra yâme Jesúz:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Were ra Jesúz leeyâme:
5 Então Jesus disse:
6 Per glo dze-guzlo güyaa guiedzylie, “Dioz bzaa me mpyquie no bzaa me ngünaa”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Leewe rruu to mpyquie coo xtad no coo xmam, no tzu me no tziahl me,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 no ba gyrop yâme beeiy gahc tohzy meññ.” No leewe, ba dac‑e chohp meññ leeyâme, mazyg ba beeiy gahc tohzy meññ‑e leeyâme.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 No leewe, ni ba ptzoo Dioz lee tohzy, di ctzily ndruhty leeu.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ru ba güyuꞌ yâme leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lguia nirieꞌ gyzac.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 E Jesus respondeu:
12 No bâḻ to ngünaa ctzily me guîltziahl no tziahl me no guidzña me no sto mpyquie la, guîlquie gahc‑e zahcu par leeme.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Güiyno meññ mbiux yahc lo Jesúz lehdy cu me laꞌy lee. Per xmeññ me ndush yâme lo meññ-zidno mbiux.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Hor-bwieꞌ Jesúz ni gatzoo xmeññ me, bydziaꞌdzy me, no ra me lee:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu di gap to guîlmbañ-nguhdzy scâsy xguîlmbahñ mbiux la, nehx beeiy tzu ru rtzoo Dioz mdad. Güluꞌ Jesúz laꞌy mbiux|src="CN01600b.tif" size="col" loc="Mr. 10:13-16" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:15"
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Luxu, güdiehdzy me mbiux-rieꞌ yahc, no pshob ña me chehsh, güluꞌ me laꞌy lee.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lóni garuu Jesúz no ba za me gyzac, tohzy bydziñ-güxuunn to mpyquie, bisshiby lo me no günabdiidz, ra leeme:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ra Jesúz leeme:
18 Jesus respondeu:
19 Lii nanniꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ: “Di senoy tziahl meññ. Di igaꞌdyiꞌ meññ. Di cuaniꞌ. Di gyniiy ni nehx uli de meññ. Di guisquieey. Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ra mpyquie-rieꞌ leeme:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Byluxu bwiedzie Jesúz leeme no guîlndzi, no ra leeme:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, modni bzacno me hor-bieññ me nirieꞌ, no güyuꞌ me trixd za me, porni rahp me xtahl ni rsahc.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 No byluxu bwieꞌ Jesúz meññ-zu guingybi me, no ra me xmeññ me:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 No ptzunadz xmeññ me no nirieꞌ ni günii me; per gyzac ra Jesúz leeyâme:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ma nehx ngann‑e ndedy to camell xguiehr igux que to meññ-ṟicü ndee me ñahz ntzoo Dioz mdad leeme.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ru bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, ba ma gatzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Bwiedzie Jesúz leeyâme, no ra leeyâme:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Guzlo Pedr gaya me Jesúz:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Jesus respondeu:
30 Dioz zdee leeme diby gayuu vuelt ma xtahl ni naꞌ lo tiemp-rieꞌ: xiryuꞌ, behtzy o baḻ, byzan, xmam, xiiñ, xilyu, nîcze ctzoo csahc meññ leeme zegahc; no dzé ni ziaad, Dioz zdee leeme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Per xtahl meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ la, zdzihñ dze-ma uxiee qysahc yâme; no xtahl meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ, wé we ma qysahc.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Za yâme Jerusaléṉ, no zunier Jesúz lo xmeññ me. No xmeññ me naꞌ, gatzunadz yâme, no zrieñ meññ-náḻ leeyâme gadzie. No gyzac güloo Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me diby lad, no guzlo gaya me leeyâme gyre ni tedy me.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ra me leeyâme:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 No stzuburl yâme naa, no sshîbyshieñ yâme naa, no zguihñ yâme naa, no zgaꞌdy yâme naa; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Luxu gübigy Jacob no Juaṉ, xiiñ Zebedeu, lo Jesúz, no ra yâme leeme:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ra Jesúz leeyâme:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ra yâme leeme:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Jesus respondeu:
39 Ra yâme leeme:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 per dxu cuia dcoon lad-drech o lad-ṟevez la, dac‑e naa ndedy leeu; mazyg dxu ne Dioz ba nacu xchieñ, wé we ycaꞌ leeu.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ru bieññ gydiby stzii xmeññ me nirieꞌ, bydziadzyno yâme Jacob no Juaṉ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Per pquee Jesúz riedz leeyâme, no ra leeyâme:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Per no laꞌd dac‑e ze gacu, mazyg nitisy dxu de lahd laꞌd gacladzy qysahc, rahp de ni gac scâsy xmós laꞌd;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 no nitisy dxu lahd laꞌd gacladzy ma qysahc que zrieñ la, rahp de ni gac scâsy to mós ni byzee par ctzoo xtziiñ gyre zrieñ meññ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Porni xtâ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, nehx biaḻaꞌ lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gacno meññ naa, mazyg biaḻaꞌ lehdy gacnon leeyâme, no gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ, gatyaꞌ lehdy quixaꞌ gylaa xtahl meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
45 Porque até o
46 Bydzihñ yâme ciuda ni le Jericó. No lóni garuu Jesúz Jericó no xmeññ me no zrieñ meññ yahc naꞌ, to meññ-ngaḻ le Bartimeu, xiiñ Timeu, dxie me coo ñahz, rnab me gun.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Hor-bieññ me gadedy Jesúz ni nac meññ-Nasaret, guzlo gaquee me riedz, ne me:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Xtahl yâme byduhsh lo me lehdy tzudzie me, per leeme naꞌ, ma rahc me rquee me riedz, ne me:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Were güliahz Jesúz, no ra me:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 No güloo gahc ngaḻ lar-xoob chehsh, no biahs me lé cüchahs me, no za me ru zu Jesúz.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 No ra Jesúz leeme:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ra Jesúz leeme:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.