Marcos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Byluxu byruu Jesúz uga, za me lo ṟegioṉ-Judea no zegahc za me stiby chehsh guiagü-Jordáṉ. No gyzac bydohp xtahl meññ leeme, no guzlo galuu me leeyâme mod-rtzoo gahc me.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 No gübigy lahd meññ-nac yahc fariseu leeme, lehdy nsiahb yâme leeme no to ni ngann. Günabdiidz yâme leeme bâḻ beeiy ntzily to mpyquie guîltziahl no tziahl.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ra yâme Jesúz:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Were ra Jesúz leeyâme:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Per glo dze-guzlo güyaa guiedzylie, “Dioz bzaa me mpyquie no bzaa me ngünaa”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Leewe rruu to mpyquie coo xtad no coo xmam, no tzu me no tziahl me,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 no ba gyrop yâme beeiy gahc tohzy meññ.” No leewe, ba dac‑e chohp meññ leeyâme, mazyg ba beeiy gahc tohzy meññ‑e leeyâme.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 No leewe, ni ba ptzoo Dioz lee tohzy, di ctzily ndruhty leeu.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ru ba güyuꞌ yâme leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lguia nirieꞌ gyzac.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 No bâḻ to ngünaa ctzily me guîltziahl no tziahl me no guidzña me no sto mpyquie la, guîlquie gahc‑e zahcu par leeme.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Güiyno meññ mbiux yahc lo Jesúz lehdy cu me laꞌy lee. Per xmeññ me ndush yâme lo meññ-zidno mbiux.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Hor-bwieꞌ Jesúz ni gatzoo xmeññ me, bydziaꞌdzy me, no ra me lee:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu di gap to guîlmbañ-nguhdzy scâsy xguîlmbahñ mbiux la, nehx beeiy tzu ru rtzoo Dioz mdad. Güluꞌ Jesúz laꞌy mbiux|src="CN01600b.tif" size="col" loc="Mr. 10:13-16" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:15"
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Luxu, güdiehdzy me mbiux-rieꞌ yahc, no pshob ña me chehsh, güluꞌ me laꞌy lee.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lóni garuu Jesúz no ba za me gyzac, tohzy bydziñ-güxuunn to mpyquie, bisshiby lo me no günabdiidz, ra leeme:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ra Jesúz leeme:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Lii nanniꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ: “Di senoy tziahl meññ. Di igaꞌdyiꞌ meññ. Di cuaniꞌ. Di gyniiy ni nehx uli de meññ. Di guisquieey. Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ra mpyquie-rieꞌ leeme:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Byluxu bwiedzie Jesúz leeme no guîlndzi, no ra leeme:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, modni bzacno me hor-bieññ me nirieꞌ, no güyuꞌ me trixd za me, porni rahp me xtahl ni rsahc.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 No byluxu bwieꞌ Jesúz meññ-zu guingybi me, no ra me xmeññ me:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 No ptzunadz xmeññ me no nirieꞌ ni günii me; per gyzac ra Jesúz leeyâme:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ma nehx ngann‑e ndedy to camell xguiehr igux que to meññ-ṟicü ndee me ñahz ntzoo Dioz mdad leeme.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ru bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, ba ma gatzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Bwiedzie Jesúz leeyâme, no ra leeyâme:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Guzlo Pedr gaya me Jesúz:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Dioz zdee leeme diby gayuu vuelt ma xtahl ni naꞌ lo tiemp-rieꞌ: xiryuꞌ, behtzy o baḻ, byzan, xmam, xiiñ, xilyu, nîcze ctzoo csahc meññ leeme zegahc; no dzé ni ziaad, Dioz zdee leeme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Per xtahl meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ la, zdzihñ dze-ma uxiee qysahc yâme; no xtahl meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ, wé we ma qysahc.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Za yâme Jerusaléṉ, no zunier Jesúz lo xmeññ me. No xmeññ me naꞌ, gatzunadz yâme, no zrieñ meññ-náḻ leeyâme gadzie. No gyzac güloo Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me diby lad, no guzlo gaya me leeyâme gyre ni tedy me.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ra me leeyâme:
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 No stzuburl yâme naa, no sshîbyshieñ yâme naa, no zguihñ yâme naa, no zgaꞌdy yâme naa; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Luxu gübigy Jacob no Juaṉ, xiiñ Zebedeu, lo Jesúz, no ra yâme leeme:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ra Jesúz leeyâme:
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ra yâme leeme:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ra yâme leeme:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 per dxu cuia dcoon lad-drech o lad-ṟevez la, dac‑e naa ndedy leeu; mazyg dxu ne Dioz ba nacu xchieñ, wé we ycaꞌ leeu.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ru bieññ gydiby stzii xmeññ me nirieꞌ, bydziadzyno yâme Jacob no Juaṉ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Per pquee Jesúz riedz leeyâme, no ra leeyâme:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Per no laꞌd dac‑e ze gacu, mazyg nitisy dxu de lahd laꞌd gacladzy qysahc, rahp de ni gac scâsy xmós laꞌd;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 no nitisy dxu lahd laꞌd gacladzy ma qysahc que zrieñ la, rahp de ni gac scâsy to mós ni byzee par ctzoo xtziiñ gyre zrieñ meññ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Porni xtâ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, nehx biaḻaꞌ lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gacno meññ naa, mazyg biaḻaꞌ lehdy gacnon leeyâme, no gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ, gatyaꞌ lehdy quixaꞌ gylaa xtahl meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bydzihñ yâme ciuda ni le Jericó. No lóni garuu Jesúz Jericó no xmeññ me no zrieñ meññ yahc naꞌ, to meññ-ngaḻ le Bartimeu, xiiñ Timeu, dxie me coo ñahz, rnab me gun.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Hor-bieññ me gadedy Jesúz ni nac meññ-Nasaret, guzlo gaquee me riedz, ne me:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Xtahl yâme byduhsh lo me lehdy tzudzie me, per leeme naꞌ, ma rahc me rquee me riedz, ne me:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Were güliahz Jesúz, no ra me:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 No güloo gahc ngaḻ lar-xoob chehsh, no biahs me lé cüchahs me, no za me ru zu Jesúz.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 No ra Jesúz leeme:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ra Jesúz leeme:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.