Marcos 10
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Byluxu byruu Jesúz uga, za me lo ṟegioṉ-Judea no zegahc za me stiby chehsh guiagü-Jordáṉ. No gyzac bydohp xtahl meññ leeme, no guzlo galuu me leeyâme mod-rtzoo gahc me.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 No gübigy lahd meññ-nac yahc fariseu leeme, lehdy nsiahb yâme leeme no to ni ngann. Günabdiidz yâme leeme bâḻ beeiy ntzily to mpyquie guîltziahl no tziahl.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ra yâme Jesúz:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Were ra Jesúz leeyâme:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Per glo dze-guzlo güyaa guiedzylie, “Dioz bzaa me mpyquie no bzaa me ngünaa”.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Leewe rruu to mpyquie coo xtad no coo xmam, no tzu me no tziahl me,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 no ba gyrop yâme beeiy gahc tohzy meññ.” No leewe, ba dac‑e chohp meññ leeyâme, mazyg ba beeiy gahc tohzy meññ‑e leeyâme.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 No leewe, ni ba ptzoo Dioz lee tohzy, di ctzily ndruhty leeu.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ru ba güyuꞌ yâme leññ yuꞌ, günabdiidz xmeññ me leeme lguia nirieꞌ gyzac.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 No bâḻ to ngünaa ctzily me guîltziahl no tziahl me no guidzña me no sto mpyquie la, guîlquie gahc‑e zahcu par leeme.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Güiyno meññ mbiux yahc lo Jesúz lehdy cu me laꞌy lee. Per xmeññ me ndush yâme lo meññ-zidno mbiux.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hor-bwieꞌ Jesúz ni gatzoo xmeññ me, bydziaꞌdzy me, no ra me lee:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu di gap to guîlmbañ-nguhdzy scâsy xguîlmbahñ mbiux la, nehx beeiy tzu ru rtzoo Dioz mdad. Güluꞌ Jesúz laꞌy mbiux|src="CN01600b.tif" size="col" loc="Mr. 10:13-16" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:15"
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Luxu, güdiehdzy me mbiux-rieꞌ yahc, no pshob ña me chehsh, güluꞌ me laꞌy lee.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Lóni garuu Jesúz no ba za me gyzac, tohzy bydziñ-güxuunn to mpyquie, bisshiby lo me no günabdiidz, ra leeme:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ra Jesúz leeme:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Lii nanniꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ: “Di senoy tziahl meññ. Di igaꞌdyiꞌ meññ. Di cuaniꞌ. Di gyniiy ni nehx uli de meññ. Di guisquieey. Bzacbeeiy xtadiꞌ no xmamiꞌ.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ra mpyquie-rieꞌ leeme:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Byluxu bwiedzie Jesúz leeme no guîlndzi, no ra leeme:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, modni bzacno me hor-bieññ me nirieꞌ, no güyuꞌ me trixd za me, porni rahp me xtahl ni rsahc.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 No byluxu bwieꞌ Jesúz meññ-zu guingybi me, no ra me xmeññ me:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 No ptzunadz xmeññ me no nirieꞌ ni günii me; per gyzac ra Jesúz leeyâme:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ma nehx ngann‑e ndedy to camell xguiehr igux que to meññ-ṟicü ndee me ñahz ntzoo Dioz mdad leeme.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ru bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, ba ma gatzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Bwiedzie Jesúz leeyâme, no ra leeyâme:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Guzlo Pedr gaya me Jesúz:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ra Jesúz leeyâme:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Dioz zdee leeme diby gayuu vuelt ma xtahl ni naꞌ lo tiemp-rieꞌ: xiryuꞌ, behtzy o baḻ, byzan, xmam, xiiñ, xilyu, nîcze ctzoo csahc meññ leeme zegahc; no dzé ni ziaad, Dioz zdee leeme guîlmbahñ ni nehx zluhx.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Per xtahl meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ la, zdzihñ dze-ma uxiee qysahc yâme; no xtahl meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ, wé we ma qysahc.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Za yâme Jerusaléṉ, no zunier Jesúz lo xmeññ me. No xmeññ me naꞌ, gatzunadz yâme, no zrieñ meññ-náḻ leeyâme gadzie. No gyzac güloo Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me diby lad, no guzlo gaya me leeyâme gyre ni tedy me.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ra me leeyâme:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 No stzuburl yâme naa, no sshîbyshieñ yâme naa, no zguihñ yâme naa, no zgaꞌdy yâme naa; per lo tzonn dzé zbahñaꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Luxu gübigy Jacob no Juaṉ, xiiñ Zebedeu, lo Jesúz, no ra yâme leeme:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ra Jesúz leeyâme:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ra yâme leeme:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ra yâme leeme:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 per dxu cuia dcoon lad-drech o lad-ṟevez la, dac‑e naa ndedy leeu; mazyg dxu ne Dioz ba nacu xchieñ, wé we ycaꞌ leeu.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ru bieññ gydiby stzii xmeññ me nirieꞌ, bydziadzyno yâme Jacob no Juaṉ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Per pquee Jesúz riedz leeyâme, no ra leeyâme:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Per no laꞌd dac‑e ze gacu, mazyg nitisy dxu de lahd laꞌd gacladzy qysahc, rahp de ni gac scâsy xmós laꞌd;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 no nitisy dxu lahd laꞌd gacladzy ma qysahc que zrieñ la, rahp de ni gac scâsy to mós ni byzee par ctzoo xtziiñ gyre zrieñ meññ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Porni xtâ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, nehx biaḻaꞌ lo guiedzylie-rieꞌ lehdy gacno meññ naa, mazyg biaḻaꞌ lehdy gacnon leeyâme, no gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ, gatyaꞌ lehdy quixaꞌ gylaa xtahl meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Bydzihñ yâme ciuda ni le Jericó. No lóni garuu Jesúz Jericó no xmeññ me no zrieñ meññ yahc naꞌ, to meññ-ngaḻ le Bartimeu, xiiñ Timeu, dxie me coo ñahz, rnab me gun.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Hor-bieññ me gadedy Jesúz ni nac meññ-Nasaret, guzlo gaquee me riedz, ne me:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Xtahl yâme byduhsh lo me lehdy tzudzie me, per leeme naꞌ, ma rahc me rquee me riedz, ne me:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Were güliahz Jesúz, no ra me:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 No güloo gahc ngaḻ lar-xoob chehsh, no biahs me lé cüchahs me, no za me ru zu Jesúz.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 No ra Jesúz leeme:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ra Jesúz leeme:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.