Lucas 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Ptohp Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me, ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, no ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ, no ni beeiy csiaḻ xguîlguihdz meññ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 No luxu, pshahl me leeyâme dzigyuno yâme meññ mod-rtzoo Dioz mdad, no dzicsiaḻ gahc yâme meññ-gayac-ure.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 No ra me leeyâme:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Yuꞌ ru gydzihñ laꞌd, uga lâ tzu xtâ glo gyruu laꞌd leññ guiedzy-caḻ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 No ru di ne yâme gdee ñahz gydzihñ laꞌd, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Were zahdy yâme, rruu yâme to guiedzy, za yâme sto guiedzy. Gayuno yâme meññ xtiidz Dioz no gasiaḻ yâme meññ-gayac-ure gyre ru ria yâme.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gunn gobernador-Herody gyre ni gatzoo Jesúz. Per nehx nann me dxuhb we Jesúz, porni nu meññ ne Juaṉ ni rchôbnihs‑e gübahñ gyzac,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 zrieñ yâme ne Elíaz‑e gübahñ, zrieñ yâme ne dxuhch de lahd profet yahc ni güyuꞌ ba xtze we gübahñ gyzac.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Nehdy Herody:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Gubyguiat apóstl yahc de ru pshahl Jesúz leeyâme, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme. Luxu, ziyno Jesúz leeyâme diby lad to ru ndruhty nehx nu, gahsh gá to guiedzy ni le Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Hor-gunn meññ bá glo za Jesúz, luegü gahc za yâme ru za me; no byxihly Jesúz ru bwieꞌ me gadzihñ yâme, no bieno me leeyâme de mod-rtzoo Dioz mdad, no psiaḻ me meññ-gayac-ure.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ru ba udzie we naꞌ, gydiby tzipychop apóstl gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Beeiy gaay mily meññ-mpyquie ni zu yahc uga. Were ra Jesúz leeyâme:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Were ptzoo yâme mod-wé par gürie gyre meññ-caḻ yahc.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Luxu, cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ. No gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, no bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-dxie yahc uga.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme. No ptohp xmeññ Jesúz tzipychop dzomby guîlrahgü ni biaꞌn.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 To dzé ganino Jesúz Dioz to ru diby lad, no zegahc güiyno me xmeññ me, ra me leeyâme:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ra yâme leeme:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Were ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty dxu we leeme,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 no ra me:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Luxu, ra me gyre yâme:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mbahty nehx nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu por leeu nniꞌdy xguîlmbahñ me.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ la, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ lo dguîlbyniꞌn, no lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ no gyre x‑ángel me.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Dziguiapyaꞌ laꞌd ni uli, nu lahd meññ-rieꞌ ni nu yahc neꞌ, nehx zehty sinn güieꞌ mod-rtzoo Dioz mdad.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Güdedy beeiy shun dzé de ni günii Jesúz mod-wé, güiyno me Pedr, Juaṉ no Jacob ihqy to dahñ par zigynino me Dioz.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ru ganino me Dioz, bydzee mod-nac lo me, no gucnquitzybo shab me, lé rcampytzeꞌu.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Lohg hor-wé bydzihñ chohp mpyquie ni güyuꞌ yahc ba xtze ni le Moiséz no Elíaz, guzlo gahc gayuno me lee diidz.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 No guionn yâme zu to lo byni-ro, gayu yâme lguia de ni dziguiehty Jesúz Jerusaléṉ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Per Pedr naꞌ nu mpcaaḻ lo me no schohp meññ-zuno me; no nîcze ze leeu, ptibladzy yâme lehdy bwieꞌ yâme xguîlbyniꞌ Jesúz no gyrop mpyquie-zuno me lee.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Hor-ba za Moiséz no Elíaz‑e naꞌ, ra Pedr Jesúz:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ganii ziaꞌ me ze, tohzydzi gúḻ to zá ru zu yâme, modni bydzie yâme ru bwieꞌ yâme ba nu yâme leññ zá.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 No lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Luxu, hor-biandzie riedz-caḻ, ba nunzy Jesúz bwieꞌ yâme, no di nnii yâme mbehty. No leññ dze-caḻ, nehx bie yâme lo ndruhty ni bwieꞌ yâme.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Sto dzé, ru ziaht yâme dahñ, bigydzil-lo xtahl meññ Jesúz.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Lahd yâme ziaad to mpyquie, pquee me riedz, ne me:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 rnahzy mbenahcsy leeme, lé rquee me riedz. No rzoobu mbeꞌ leeme, no rguiñguieu leeme lo yu, lé rboou mboo ruꞌ me; rtzoo rsahcu leeme, no nehx rruuw de leeme.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ba günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Were ne Jesúz:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ru ba gadziñgahsh ñobywiñ ru zu Jesúz, güdiñguie mbenahcsy leeme lo yu, no bzoobu mbeꞌ leeme. Were güdeḻy Jesúz mbenahcsy no psiaḻ gahc me ñobywiñ, no luxu, bdee me lee xtad.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ptzunadz gyre yâme, porni bwieꞌ yâme rtzoo Dioz ni nehx beeiy rtzoo ndruhty.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Lâ guieññ zaꞌgndzi ni dziguiapyaꞌ laꞌd. Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; zdee dxuhch naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Per di ñieññ yâme ni ne me, porni nehx ziaꞌ rdee Dioz lsenzy gann yâme bia leeu. No rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu ni günii me.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Guzlo gadeḻydiidz xmeññ Jesúz dxu de lahd yâme ma qysahc.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were biycaꞌ me to ñôbydxuur, bzu me lee coo me.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Luxu, ra me leeyâme:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Bylux günii Jesúz, ra Juaṉ leeme:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Were ra Jesúz leeyâme:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Dze-ba bydziñgahsh ni gybiꞌ Jesúz gybaa, ba nu ihqy me tza me Jerusaléṉ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 No pshahl me meññ ni guznier zigyo ru gydzíe yâme to guiedzy-yaañ ni nu lo ṟegioṉ-Samary.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Per hor-gunn meññ-nu leññ guiedzy-caḻ Jerusaléṉ tza me, di ndee yâme lgar ndzihñ me uga.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ru bwieꞌ Jacob no Juaṉ di ne meññ-wé yahc ndee lgar ndzihñ me uga, were ra yâme Jesúz:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Were bwiedzie Jesúz lo yâme no byduhsh lo yâme, ra me:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Dac‑e pshahl Dioz naa lo guiedzylie par zidnityaꞌ meññ. Pshahl me naa we par guislaan leeyâme.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Hor-za yâme lo ñahz‑e naꞌ, byruu to mpyquie, ra me Jesúz:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ra Jesúz leeme:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ra Jesúz sto mpyquie:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ra Jesúz leeme:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gyzac byruu sto, ra leeme:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ra Jesúz leeme:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.