Lucas 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Ptohp Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me, ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, no ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ, no ni beeiy csiaḻ xguîlguihdz meññ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 No luxu, pshahl me leeyâme dzigyuno yâme meññ mod-rtzoo Dioz mdad, no dzicsiaḻ gahc yâme meññ-gayac-ure.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 No ra me leeyâme:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yuꞌ ru gydzihñ laꞌd, uga lâ tzu xtâ glo gyruu laꞌd leññ guiedzy-caḻ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 No ru di ne yâme gdee ñahz gydzihñ laꞌd, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Were zahdy yâme, rruu yâme to guiedzy, za yâme sto guiedzy. Gayuno yâme meññ xtiidz Dioz no gasiaḻ yâme meññ-gayac-ure gyre ru ria yâme.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Gunn gobernador-Herody gyre ni gatzoo Jesúz. Per nehx nann me dxuhb we Jesúz, porni nu meññ ne Juaṉ ni rchôbnihs‑e gübahñ gyzac,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 zrieñ yâme ne Elíaz‑e gübahñ, zrieñ yâme ne dxuhch de lahd profet yahc ni güyuꞌ ba xtze we gübahñ gyzac.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nehdy Herody:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Gubyguiat apóstl yahc de ru pshahl Jesúz leeyâme, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme. Luxu, ziyno Jesúz leeyâme diby lad to ru ndruhty nehx nu, gahsh gá to guiedzy ni le Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Hor-gunn meññ bá glo za Jesúz, luegü gahc za yâme ru za me; no byxihly Jesúz ru bwieꞌ me gadzihñ yâme, no bieno me leeyâme de mod-rtzoo Dioz mdad, no psiaḻ me meññ-gayac-ure.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ru ba udzie we naꞌ, gydiby tzipychop apóstl gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Beeiy gaay mily meññ-mpyquie ni zu yahc uga. Were ra Jesúz leeyâme:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Were ptzoo yâme mod-wé par gürie gyre meññ-caḻ yahc.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Luxu, cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ. No gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, no bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-dxie yahc uga.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme. No ptohp xmeññ Jesúz tzipychop dzomby guîlrahgü ni biaꞌn.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 To dzé ganino Jesúz Dioz to ru diby lad, no zegahc güiyno me xmeññ me, ra me leeyâme:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ra yâme leeme:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Were ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty dxu we leeme,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 no ra me:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Luxu, ra me gyre yâme:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mbahty nehx nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu por leeu nniꞌdy xguîlmbahñ me.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ la, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ lo dguîlbyniꞌn, no lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ no gyre x‑ángel me.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Dziguiapyaꞌ laꞌd ni uli, nu lahd meññ-rieꞌ ni nu yahc neꞌ, nehx zehty sinn güieꞌ mod-rtzoo Dioz mdad.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Güdedy beeiy shun dzé de ni günii Jesúz mod-wé, güiyno me Pedr, Juaṉ no Jacob ihqy to dahñ par zigynino me Dioz.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ru ganino me Dioz, bydzee mod-nac lo me, no gucnquitzybo shab me, lé rcampytzeꞌu.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Lohg hor-wé bydzihñ chohp mpyquie ni güyuꞌ yahc ba xtze ni le Moiséz no Elíaz, guzlo gahc gayuno me lee diidz.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 No guionn yâme zu to lo byni-ro, gayu yâme lguia de ni dziguiehty Jesúz Jerusaléṉ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Per Pedr naꞌ nu mpcaaḻ lo me no schohp meññ-zuno me; no nîcze ze leeu, ptibladzy yâme lehdy bwieꞌ yâme xguîlbyniꞌ Jesúz no gyrop mpyquie-zuno me lee.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Hor-ba za Moiséz no Elíaz‑e naꞌ, ra Pedr Jesúz:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ganii ziaꞌ me ze, tohzydzi gúḻ to zá ru zu yâme, modni bydzie yâme ru bwieꞌ yâme ba nu yâme leññ zá.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 No lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Luxu, hor-biandzie riedz-caḻ, ba nunzy Jesúz bwieꞌ yâme, no di nnii yâme mbehty. No leññ dze-caḻ, nehx bie yâme lo ndruhty ni bwieꞌ yâme.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Sto dzé, ru ziaht yâme dahñ, bigydzil-lo xtahl meññ Jesúz.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Lahd yâme ziaad to mpyquie, pquee me riedz, ne me:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 rnahzy mbenahcsy leeme, lé rquee me riedz. No rzoobu mbeꞌ leeme, no rguiñguieu leeme lo yu, lé rboou mboo ruꞌ me; rtzoo rsahcu leeme, no nehx rruuw de leeme.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ba günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Were ne Jesúz:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ru ba gadziñgahsh ñobywiñ ru zu Jesúz, güdiñguie mbenahcsy leeme lo yu, no bzoobu mbeꞌ leeme. Were güdeḻy Jesúz mbenahcsy no psiaḻ gahc me ñobywiñ, no luxu, bdee me lee xtad.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ptzunadz gyre yâme, porni bwieꞌ yâme rtzoo Dioz ni nehx beeiy rtzoo ndruhty.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Lâ guieññ zaꞌgndzi ni dziguiapyaꞌ laꞌd. Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; zdee dxuhch naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per di ñieññ yâme ni ne me, porni nehx ziaꞌ rdee Dioz lsenzy gann yâme bia leeu. No rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu ni günii me.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Guzlo gadeḻydiidz xmeññ Jesúz dxu de lahd yâme ma qysahc.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were biycaꞌ me to ñôbydxuur, bzu me lee coo me.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Luxu, ra me leeyâme:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Bylux günii Jesúz, ra Juaṉ leeme:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Were ra Jesúz leeyâme:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Dze-ba bydziñgahsh ni gybiꞌ Jesúz gybaa, ba nu ihqy me tza me Jerusaléṉ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 No pshahl me meññ ni guznier zigyo ru gydzíe yâme to guiedzy-yaañ ni nu lo ṟegioṉ-Samary.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Per hor-gunn meññ-nu leññ guiedzy-caḻ Jerusaléṉ tza me, di ndee yâme lgar ndzihñ me uga.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ru bwieꞌ Jacob no Juaṉ di ne meññ-wé yahc ndee lgar ndzihñ me uga, were ra yâme Jesúz:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Were bwiedzie Jesúz lo yâme no byduhsh lo yâme, ra me:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Dac‑e pshahl Dioz naa lo guiedzylie par zidnityaꞌ meññ. Pshahl me naa we par guislaan leeyâme.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Hor-za yâme lo ñahz‑e naꞌ, byruu to mpyquie, ra me Jesúz:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ra Jesúz leeme:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ra Jesúz sto mpyquie:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ra Jesúz leeme:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Gyzac byruu sto, ra leeme:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ra Jesúz leeme:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.