Lucas 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Ptohp Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me, ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, no ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ, no ni beeiy csiaḻ xguîlguihdz meññ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 No luxu, pshahl me leeyâme dzigyuno yâme meññ mod-rtzoo Dioz mdad, no dzicsiaḻ gahc yâme meññ-gayac-ure.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 No ra me leeyâme:
3 Ele disse:
4 Yuꞌ ru gydzihñ laꞌd, uga lâ tzu xtâ glo gyruu laꞌd leññ guiedzy-caḻ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 No ru di ne yâme gdee ñahz gydzihñ laꞌd, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Were zahdy yâme, rruu yâme to guiedzy, za yâme sto guiedzy. Gayuno yâme meññ xtiidz Dioz no gasiaḻ yâme meññ-gayac-ure gyre ru ria yâme.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Gunn gobernador-Herody gyre ni gatzoo Jesúz. Per nehx nann me dxuhb we Jesúz, porni nu meññ ne Juaṉ ni rchôbnihs‑e gübahñ gyzac,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 zrieñ yâme ne Elíaz‑e gübahñ, zrieñ yâme ne dxuhch de lahd profet yahc ni güyuꞌ ba xtze we gübahñ gyzac.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nehdy Herody:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Gubyguiat apóstl yahc de ru pshahl Jesúz leeyâme, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme. Luxu, ziyno Jesúz leeyâme diby lad to ru ndruhty nehx nu, gahsh gá to guiedzy ni le Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Hor-gunn meññ bá glo za Jesúz, luegü gahc za yâme ru za me; no byxihly Jesúz ru bwieꞌ me gadzihñ yâme, no bieno me leeyâme de mod-rtzoo Dioz mdad, no psiaḻ me meññ-gayac-ure.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ru ba udzie we naꞌ, gydiby tzipychop apóstl gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Beeiy gaay mily meññ-mpyquie ni zu yahc uga. Were ra Jesúz leeyâme:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Were ptzoo yâme mod-wé par gürie gyre meññ-caḻ yahc.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Luxu, cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ. No gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, no bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-dxie yahc uga.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme. No ptohp xmeññ Jesúz tzipychop dzomby guîlrahgü ni biaꞌn.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 To dzé ganino Jesúz Dioz to ru diby lad, no zegahc güiyno me xmeññ me, ra me leeyâme:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ra yâme leeme:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Were ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty dxu we leeme,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 no ra me:
22 E continuou:
23 Luxu, ra me gyre yâme:
23 Depois disse a todos:
24 Dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mbahty nehx nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu por leeu nniꞌdy xguîlmbahñ me.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ la, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ lo dguîlbyniꞌn, no lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ no gyre x‑ángel me.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Dziguiapyaꞌ laꞌd ni uli, nu lahd meññ-rieꞌ ni nu yahc neꞌ, nehx zehty sinn güieꞌ mod-rtzoo Dioz mdad.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Güdedy beeiy shun dzé de ni günii Jesúz mod-wé, güiyno me Pedr, Juaṉ no Jacob ihqy to dahñ par zigynino me Dioz.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ru ganino me Dioz, bydzee mod-nac lo me, no gucnquitzybo shab me, lé rcampytzeꞌu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Lohg hor-wé bydzihñ chohp mpyquie ni güyuꞌ yahc ba xtze ni le Moiséz no Elíaz, guzlo gahc gayuno me lee diidz.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 No guionn yâme zu to lo byni-ro, gayu yâme lguia de ni dziguiehty Jesúz Jerusaléṉ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Per Pedr naꞌ nu mpcaaḻ lo me no schohp meññ-zuno me; no nîcze ze leeu, ptibladzy yâme lehdy bwieꞌ yâme xguîlbyniꞌ Jesúz no gyrop mpyquie-zuno me lee.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hor-ba za Moiséz no Elíaz‑e naꞌ, ra Pedr Jesúz:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ganii ziaꞌ me ze, tohzydzi gúḻ to zá ru zu yâme, modni bydzie yâme ru bwieꞌ yâme ba nu yâme leññ zá.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 No lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Luxu, hor-biandzie riedz-caḻ, ba nunzy Jesúz bwieꞌ yâme, no di nnii yâme mbehty. No leññ dze-caḻ, nehx bie yâme lo ndruhty ni bwieꞌ yâme.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sto dzé, ru ziaht yâme dahñ, bigydzil-lo xtahl meññ Jesúz.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Lahd yâme ziaad to mpyquie, pquee me riedz, ne me:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 rnahzy mbenahcsy leeme, lé rquee me riedz. No rzoobu mbeꞌ leeme, no rguiñguieu leeme lo yu, lé rboou mboo ruꞌ me; rtzoo rsahcu leeme, no nehx rruuw de leeme.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ba günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Were ne Jesúz:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ru ba gadziñgahsh ñobywiñ ru zu Jesúz, güdiñguie mbenahcsy leeme lo yu, no bzoobu mbeꞌ leeme. Were güdeḻy Jesúz mbenahcsy no psiaḻ gahc me ñobywiñ, no luxu, bdee me lee xtad.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ptzunadz gyre yâme, porni bwieꞌ yâme rtzoo Dioz ni nehx beeiy rtzoo ndruhty.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Lâ guieññ zaꞌgndzi ni dziguiapyaꞌ laꞌd. Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; zdee dxuhch naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Per di ñieññ yâme ni ne me, porni nehx ziaꞌ rdee Dioz lsenzy gann yâme bia leeu. No rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu ni günii me.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Guzlo gadeḻydiidz xmeññ Jesúz dxu de lahd yâme ma qysahc.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were biycaꞌ me to ñôbydxuur, bzu me lee coo me.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Luxu, ra me leeyâme:
48 Aí disse:
49 Bylux günii Jesúz, ra Juaṉ leeme:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Were ra Jesúz leeyâme:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Dze-ba bydziñgahsh ni gybiꞌ Jesúz gybaa, ba nu ihqy me tza me Jerusaléṉ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 No pshahl me meññ ni guznier zigyo ru gydzíe yâme to guiedzy-yaañ ni nu lo ṟegioṉ-Samary.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Per hor-gunn meññ-nu leññ guiedzy-caḻ Jerusaléṉ tza me, di ndee yâme lgar ndzihñ me uga.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ru bwieꞌ Jacob no Juaṉ di ne meññ-wé yahc ndee lgar ndzihñ me uga, were ra yâme Jesúz:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Were bwiedzie Jesúz lo yâme no byduhsh lo yâme, ra me:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Dac‑e pshahl Dioz naa lo guiedzylie par zidnityaꞌ meññ. Pshahl me naa we par guislaan leeyâme.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Hor-za yâme lo ñahz‑e naꞌ, byruu to mpyquie, ra me Jesúz:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ra Jesúz leeme:
58 Então Jesus disse:
59 Ra Jesúz sto mpyquie:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ra Jesúz leeme:
60 Jesus disse:
61 Gyzac byruu sto, ra leeme:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ra Jesúz leeme:
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.