Lucas 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ptohp Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me, ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, no ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ, no ni beeiy csiaḻ xguîlguihdz meññ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 No luxu, pshahl me leeyâme dzigyuno yâme meññ mod-rtzoo Dioz mdad, no dzicsiaḻ gahc yâme meññ-gayac-ure.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 No ra me leeyâme:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yuꞌ ru gydzihñ laꞌd, uga lâ tzu xtâ glo gyruu laꞌd leññ guiedzy-caḻ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 No ru di ne yâme gdee ñahz gydzihñ laꞌd, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Were zahdy yâme, rruu yâme to guiedzy, za yâme sto guiedzy. Gayuno yâme meññ xtiidz Dioz no gasiaḻ yâme meññ-gayac-ure gyre ru ria yâme.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Gunn gobernador-Herody gyre ni gatzoo Jesúz. Per nehx nann me dxuhb we Jesúz, porni nu meññ ne Juaṉ ni rchôbnihs‑e gübahñ gyzac,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 zrieñ yâme ne Elíaz‑e gübahñ, zrieñ yâme ne dxuhch de lahd profet yahc ni güyuꞌ ba xtze we gübahñ gyzac.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nehdy Herody:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Gubyguiat apóstl yahc de ru pshahl Jesúz leeyâme, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme. Luxu, ziyno Jesúz leeyâme diby lad to ru ndruhty nehx nu, gahsh gá to guiedzy ni le Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Hor-gunn meññ bá glo za Jesúz, luegü gahc za yâme ru za me; no byxihly Jesúz ru bwieꞌ me gadzihñ yâme, no bieno me leeyâme de mod-rtzoo Dioz mdad, no psiaḻ me meññ-gayac-ure.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ru ba udzie we naꞌ, gydiby tzipychop apóstl gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Beeiy gaay mily meññ-mpyquie ni zu yahc uga. Were ra Jesúz leeyâme:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Were ptzoo yâme mod-wé par gürie gyre meññ-caḻ yahc.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Luxu, cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ. No gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, no bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-dxie yahc uga.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme. No ptohp xmeññ Jesúz tzipychop dzomby guîlrahgü ni biaꞌn.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 To dzé ganino Jesúz Dioz to ru diby lad, no zegahc güiyno me xmeññ me, ra me leeyâme:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ra yâme leeme:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Were ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty dxu we leeme,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 no ra me:
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Luxu, ra me gyre yâme:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Mbahty nehx nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu por leeu nniꞌdy xguîlmbahñ me.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ la, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ lo dguîlbyniꞌn, no lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ no gyre x‑ángel me.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Dziguiapyaꞌ laꞌd ni uli, nu lahd meññ-rieꞌ ni nu yahc neꞌ, nehx zehty sinn güieꞌ mod-rtzoo Dioz mdad.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Güdedy beeiy shun dzé de ni günii Jesúz mod-wé, güiyno me Pedr, Juaṉ no Jacob ihqy to dahñ par zigynino me Dioz.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ru ganino me Dioz, bydzee mod-nac lo me, no gucnquitzybo shab me, lé rcampytzeꞌu.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Lohg hor-wé bydzihñ chohp mpyquie ni güyuꞌ yahc ba xtze ni le Moiséz no Elíaz, guzlo gahc gayuno me lee diidz.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 No guionn yâme zu to lo byni-ro, gayu yâme lguia de ni dziguiehty Jesúz Jerusaléṉ.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Per Pedr naꞌ nu mpcaaḻ lo me no schohp meññ-zuno me; no nîcze ze leeu, ptibladzy yâme lehdy bwieꞌ yâme xguîlbyniꞌ Jesúz no gyrop mpyquie-zuno me lee.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Hor-ba za Moiséz no Elíaz‑e naꞌ, ra Pedr Jesúz:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ganii ziaꞌ me ze, tohzydzi gúḻ to zá ru zu yâme, modni bydzie yâme ru bwieꞌ yâme ba nu yâme leññ zá.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 No lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Luxu, hor-biandzie riedz-caḻ, ba nunzy Jesúz bwieꞌ yâme, no di nnii yâme mbehty. No leññ dze-caḻ, nehx bie yâme lo ndruhty ni bwieꞌ yâme.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sto dzé, ru ziaht yâme dahñ, bigydzil-lo xtahl meññ Jesúz.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Lahd yâme ziaad to mpyquie, pquee me riedz, ne me:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 rnahzy mbenahcsy leeme, lé rquee me riedz. No rzoobu mbeꞌ leeme, no rguiñguieu leeme lo yu, lé rboou mboo ruꞌ me; rtzoo rsahcu leeme, no nehx rruuw de leeme.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ba günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Were ne Jesúz:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ru ba gadziñgahsh ñobywiñ ru zu Jesúz, güdiñguie mbenahcsy leeme lo yu, no bzoobu mbeꞌ leeme. Were güdeḻy Jesúz mbenahcsy no psiaḻ gahc me ñobywiñ, no luxu, bdee me lee xtad.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ptzunadz gyre yâme, porni bwieꞌ yâme rtzoo Dioz ni nehx beeiy rtzoo ndruhty.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Lâ guieññ zaꞌgndzi ni dziguiapyaꞌ laꞌd. Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; zdee dxuhch naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per di ñieññ yâme ni ne me, porni nehx ziaꞌ rdee Dioz lsenzy gann yâme bia leeu. No rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu ni günii me.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Guzlo gadeḻydiidz xmeññ Jesúz dxu de lahd yâme ma qysahc.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were biycaꞌ me to ñôbydxuur, bzu me lee coo me.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Luxu, ra me leeyâme:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Bylux günii Jesúz, ra Juaṉ leeme:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Were ra Jesúz leeyâme:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Dze-ba bydziñgahsh ni gybiꞌ Jesúz gybaa, ba nu ihqy me tza me Jerusaléṉ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 No pshahl me meññ ni guznier zigyo ru gydzíe yâme to guiedzy-yaañ ni nu lo ṟegioṉ-Samary.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Per hor-gunn meññ-nu leññ guiedzy-caḻ Jerusaléṉ tza me, di ndee yâme lgar ndzihñ me uga.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ru bwieꞌ Jacob no Juaṉ di ne meññ-wé yahc ndee lgar ndzihñ me uga, were ra yâme Jesúz:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Were bwiedzie Jesúz lo yâme no byduhsh lo yâme, ra me:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Dac‑e pshahl Dioz naa lo guiedzylie par zidnityaꞌ meññ. Pshahl me naa we par guislaan leeyâme.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Hor-za yâme lo ñahz‑e naꞌ, byruu to mpyquie, ra me Jesúz:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ra Jesúz leeme:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ra Jesúz sto mpyquie:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ra Jesúz leeme:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Gyzac byruu sto, ra leeme:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ra Jesúz leeme:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.