Lucas 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Ptohp Jesúz gydiby tzipychop xmeññ me, ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo xroꞌ cos, no ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ, no ni beeiy csiaḻ xguîlguihdz meññ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 No luxu, pshahl me leeyâme dzigyuno yâme meññ mod-rtzoo Dioz mdad, no dzicsiaḻ gahc yâme meññ-gayac-ure.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 No ra me leeyâme:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yuꞌ ru gydzihñ laꞌd, uga lâ tzu xtâ glo gyruu laꞌd leññ guiedzy-caḻ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 No ru di ne yâme gdee ñahz gydzihñ laꞌd, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Were zahdy yâme, rruu yâme to guiedzy, za yâme sto guiedzy. Gayuno yâme meññ xtiidz Dioz no gasiaḻ yâme meññ-gayac-ure gyre ru ria yâme.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Gunn gobernador-Herody gyre ni gatzoo Jesúz. Per nehx nann me dxuhb we Jesúz, porni nu meññ ne Juaṉ ni rchôbnihs‑e gübahñ gyzac,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 zrieñ yâme ne Elíaz‑e gübahñ, zrieñ yâme ne dxuhch de lahd profet yahc ni güyuꞌ ba xtze we gübahñ gyzac.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Nehdy Herody:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Gubyguiat apóstl yahc de ru pshahl Jesúz leeyâme, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme. Luxu, ziyno Jesúz leeyâme diby lad to ru ndruhty nehx nu, gahsh gá to guiedzy ni le Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Hor-gunn meññ bá glo za Jesúz, luegü gahc za yâme ru za me; no byxihly Jesúz ru bwieꞌ me gadzihñ yâme, no bieno me leeyâme de mod-rtzoo Dioz mdad, no psiaḻ me meññ-gayac-ure.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ru ba udzie we naꞌ, gydiby tzipychop apóstl gübigy yâme, ra yâme Jesúz:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ra Jesúz leeyâme:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Beeiy gaay mily meññ-mpyquie ni zu yahc uga. Were ra Jesúz leeyâme:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Were ptzoo yâme mod-wé par gürie gyre meññ-caḻ yahc.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Luxu, cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ. No gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, no bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-dxie yahc uga.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme. No ptohp xmeññ Jesúz tzipychop dzomby guîlrahgü ni biaꞌn.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 To dzé ganino Jesúz Dioz to ru diby lad, no zegahc güiyno me xmeññ me, ra me leeyâme:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ra yâme leeme:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ra Jesúz leeyâme:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Were ra Jesúz leeyâme na di ga yâme ndruhty dxu we leeme,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 no ra me:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Luxu, ra me gyre yâme:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Dxu gacladzy guislaa xguîlmbahñ leegahc la, zniꞌdyu; per dxu gniꞌdy xguîlmbahñ por naa la, wé zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mbahty nehx nquihñu par to meññ ñahc xchieñ me gyre ni nu lo guiedzylie, no luxu por leeu nniꞌdy xguîlmbahñ me.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Porni dxu qytuno naa no dtiidzaꞌ la, zegahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, stuꞌn gynin dmeññaꞌ leeyâme dze-guiaḻaꞌ lo dguîlbyniꞌn, no lo xguîlbyniꞌ dTadaꞌ no gyre x‑ángel me.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dziguiapyaꞌ laꞌd ni uli, nu lahd meññ-rieꞌ ni nu yahc neꞌ, nehx zehty sinn güieꞌ mod-rtzoo Dioz mdad.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Güdedy beeiy shun dzé de ni günii Jesúz mod-wé, güiyno me Pedr, Juaṉ no Jacob ihqy to dahñ par zigynino me Dioz.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ru ganino me Dioz, bydzee mod-nac lo me, no gucnquitzybo shab me, lé rcampytzeꞌu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Lohg hor-wé bydzihñ chohp mpyquie ni güyuꞌ yahc ba xtze ni le Moiséz no Elíaz, guzlo gahc gayuno me lee diidz.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 No guionn yâme zu to lo byni-ro, gayu yâme lguia de ni dziguiehty Jesúz Jerusaléṉ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Per Pedr naꞌ nu mpcaaḻ lo me no schohp meññ-zuno me; no nîcze ze leeu, ptibladzy yâme lehdy bwieꞌ yâme xguîlbyniꞌ Jesúz no gyrop mpyquie-zuno me lee.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hor-ba za Moiséz no Elíaz‑e naꞌ, ra Pedr Jesúz:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ganii ziaꞌ me ze, tohzydzi gúḻ to zá ru zu yâme, modni bydzie yâme ru bwieꞌ yâme ba nu yâme leññ zá.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 No lo za-wé bieññ to riedz ni ne:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Luxu, hor-biandzie riedz-caḻ, ba nunzy Jesúz bwieꞌ yâme, no di nnii yâme mbehty. No leññ dze-caḻ, nehx bie yâme lo ndruhty ni bwieꞌ yâme.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sto dzé, ru ziaht yâme dahñ, bigydzil-lo xtahl meññ Jesúz.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Lahd yâme ziaad to mpyquie, pquee me riedz, ne me:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 rnahzy mbenahcsy leeme, lé rquee me riedz. No rzoobu mbeꞌ leeme, no rguiñguieu leeme lo yu, lé rboou mboo ruꞌ me; rtzoo rsahcu leeme, no nehx rruuw de leeme.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ba günabaꞌ xmeññiꞌ mboo leeu leeme, per di ñaḻu leeyâme.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Were ne Jesúz:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ru ba gadziñgahsh ñobywiñ ru zu Jesúz, güdiñguie mbenahcsy leeme lo yu, no bzoobu mbeꞌ leeme. Were güdeḻy Jesúz mbenahcsy no psiaḻ gahc me ñobywiñ, no luxu, bdee me lee xtad.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ptzunadz gyre yâme, porni bwieꞌ yâme rtzoo Dioz ni nehx beeiy rtzoo ndruhty.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Lâ guieññ zaꞌgndzi ni dziguiapyaꞌ laꞌd. Naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee; zdee dxuhch naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Per di ñieññ yâme ni ne me, porni nehx ziaꞌ rdee Dioz lsenzy gann yâme bia leeu. No rdzie yâme gnabdiidz yâme leeme bia leeu ni günii me.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Guzlo gadeḻydiidz xmeññ Jesúz dxu de lahd yâme ma qysahc.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were biycaꞌ me to ñôbydxuur, bzu me lee coo me.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Luxu, ra me leeyâme:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Bylux günii Jesúz, ra Juaṉ leeme:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Were ra Jesúz leeyâme:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Dze-ba bydziñgahsh ni gybiꞌ Jesúz gybaa, ba nu ihqy me tza me Jerusaléṉ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 No pshahl me meññ ni guznier zigyo ru gydzíe yâme to guiedzy-yaañ ni nu lo ṟegioṉ-Samary.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Per hor-gunn meññ-nu leññ guiedzy-caḻ Jerusaléṉ tza me, di ndee yâme lgar ndzihñ me uga.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ru bwieꞌ Jacob no Juaṉ di ne meññ-wé yahc ndee lgar ndzihñ me uga, were ra yâme Jesúz:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Were bwiedzie Jesúz lo yâme no byduhsh lo yâme, ra me:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Dac‑e pshahl Dioz naa lo guiedzylie par zidnityaꞌ meññ. Pshahl me naa we par guislaan leeyâme.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Hor-za yâme lo ñahz‑e naꞌ, byruu to mpyquie, ra me Jesúz:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ra Jesúz leeme:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ra Jesúz sto mpyquie:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ra Jesúz leeme:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Gyzac byruu sto, ra leeme:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ra Jesúz leeme:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.