Lucas 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Güdahpu stoozy dzé, byruu Jesúz, za me gyre ciuda no zrieñ guiedzy, zigyuno me meññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo Dioz mdad. Ziyno me gydiby tzipychop xmeññ me,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 no zrieñ meññ-ngünaa ni psiaḻ me lee de mbenahcsy no de zrieñ guîlguihdz. Lahd yâme ziaad Maríe, ni zegahc ra yâme lee Magdalen ni güloo me gahdzy mbenahcsy lee;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 no Juan, tziahl to mpyquie ni le Chus ni rtzoo mdad meññ-rtzoo dziiñ leññ xpalacy Herody; no Susan, no zrieñ meññ-ngünaa mazy ni racno leeme.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Byruu xtahl meññ to to guiedzy ni nu yahc gahsh, bidgüieꞌ yâme Jesúz; no hor-bydohp yâme we naꞌ, guzlo ganino me meññ ndaagü lo diidz, ne me: To mpyquie ni gachaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Lc. 8:4-8 (v.5)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="8:4"
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Güyuꞌ to mpyquie, güya me, bicchaꞌdz me ladzy trigü lehdy gylahñu. Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz ru güdedy meññ ni güzeꞌ leeu, no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Stoozyu biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu. Guzlo gülahñ yahcu, per ngueeḻy gahc gübihdzyu, porni nehx rahpu gohp.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz. No guix-guiahtz ni gülahñ lahdu di ndee ñahz nniꞌzyu.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy, wé bygaꞌy no cueꞌ mos: xtâ diby gayuu gá ladzyu cueꞌ to lo xan.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Were ra xmeññ me leeme:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ra me leeyâme:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Nirieꞌ we ni rnii ni günin ndaagü lo diidz: Ladzy trigü zidguiahc beeiy xtiidz Dioz.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Doozyu ni biahb coo ñahz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme lehdy di gylíladzy yâme no lehdy di gylaa yâme de lo guîlnadz.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ni biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu la, wé zidguiahc beeiy meññ-leer rieññ xtiidz Dioz no rxilyno yâme leeu; per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, nunzy doozy dzé rlíladzy yâme; no hor-gzacno yâme por xtiidz Dioz, ba rrugan yâme.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu ma rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie, no riuꞌladzy yâme gap yâme xtahl medy no ctzoo yâme gyrehzy ni nehx riuꞌladzy Dioz, no modé rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Per ni biahb lo yu-tziaawy, wé zidguiahc beeiy meññ-riaꞌn ndip lo xtiidz Dioz; rahp yâme to guîlmbañ-tziaawy no rlaby yâme ni nac xñahzû; rtibladzy yâme nitisy riahd no modé rahc yâme beeiy plant ni rqueꞌ xtahl.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Nehx nu ndruhty nguꞌ gue to lampr no ntuꞌz behch leeu, o nzu me leeu leññ to luꞌn; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ no gyruu lo byniꞌ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Lâ gnâbladzy laꞌd guieññ laꞌd zaꞌgndzi; porni dxu beeiy rquee ihqy dtiidzaꞌ, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy; no dxu di yquee ihqy dtiidzaꞌ la, xtâ doozy guîlriehñ ni rzaꞌ leññ ihqy me rahp me, zruuw leeme.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Tohzy bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me ruꞌ yuꞌ ru dxie me leññ, per di ñaḻ ñuꞌ yâme porni bydzeꞌ meññu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Were byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Per ra me:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 To dzé güyuꞌ Jesúz leññ to barcü no xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Hor-ba za yâme we naꞌ, gutgahsy Jesúz. Were guzlo byxuu mbedun-ro no gayuꞌ nzeꞌ leññ barcü, lé rluu ba guiaꞌbu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Were psiuꞌ yâme lo Jesúz, ra yâme leeme:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Were ra me xmeññ me:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo lo xilyu meññ-gadaren.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ni nac meññ-guiedzy-wé; ba xtze nu mbenahcsy leeme. Gaꞌy me rzeꞌ me no nehx rbia me xiryuꞌ me, mazyg tirgahc nu me lahd baa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, pquee me to riedz no bisshiby gahc me lo, ra me lee:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Günii me ze, porni gatzoo Jesúz mdad gyruu mbenahcsy ni nu leeme. Mbenahcsy naꞌ ba xtze gatzoo gasahcu leeme; no xtahl vuelt rlihby meññ leeme no caden, per rchug me leeu no luxu ba ziyno mbenahcsy leeme ru nehx nu meññ.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Were ra Jesúz leeme:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 No günab mbenahcsy yahc Jesúz di cshahl me leeyahcu leññ guieryu-guiat ru nu mînguty.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Gahsh gá de uga nu xtahl ngutzy chehsh to dahñ, gayahgü yahc. Günab mbenahcsy Jesúz gdee me lgar tzu yahcu ngutzy-caḻ. Were bdee Jesúz lgar güyuꞌ mbenahcsy leeyâmaꞌ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Were byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzuw ngutzy. Luegü gahc guzlo byxuunn yahc maꞌ. Lóni za yâmaꞌ, byrîbydahñ gyre maꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, bigydibylgaa gyre yâmaꞌ, no wé guhty gyre maꞌ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ru bwieꞌ meññ-gayahp ngutzy mod-guhc, byxuunn gahc yâme, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Luegü gahc güya meññ bigüieꞌ ni guhc. Hor-bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni byruu mbenahcsy lee, dxie ru zu me, ba nutz shab no ba nza xguîlriehñ. No bydzie yâme Jesúz.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 No meññ-bwieꞌ yahc mod-ptzoo Jesúz, bie yâme diidz bia mód biaḻ mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Were ra gyre meññ-caḻ yahc Jesúz:
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Per mpyquie-wé naꞌ ni byruu mbenahcsy lee, antzy ni gyruu Jesúz, ra me lee ña me ru za. Per ra Jesúz leeme:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Gubyguiat xiryuꞌy no bie diidz lo meññ xnahc xroꞌ ni ptzoo Dioz no lii.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ru gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigydzil-lo meññ leeme no guîlrxihly; porni gyre yâme gabiahz leeme.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Tohzydzi bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü ni le Jair. Bisshiby me lo Jesúz no günab me lee tziyno me lee xiryuꞌ me,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 porni gayac-ure xindzabdxur-ngahc me ni rahp beeiy tzipychop ihz, ba par gaty. Were za yâme, no náḻ xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme Jesúz.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Lahd yâme za to ngünaa ni gayac-ure de guidzngünaa, ba rahp tzipychop ihz. No ba bisree me gyre ni güdahp me lehdy güdix me doctor ni bdee ṟemedy leeme, per ni to yâme di ñaḻ nsiaḻ leeme.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Gübigy me ñaz-chehsh Jesúz, no güdan me nieꞌ shab; no lohg hor-wé biaḻ me de xguîlguihdz me ni gazahc me.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Were ne Jesúz:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ra Jesúz leeyâme:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Bwieꞌ ngüna-wé nehx beeiy ncaꞌdzy me. Were güya me, biguisshiby me lo Jesúz, lé rzîbyyoob me de dzieeby, no günii me ñaz-lo gyre meññ bia nacu güdan me lo shab Jesúz. No ra me lo gahc hor-güdan me lo shab, biaḻ gahc xguîlguihdz me.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ to meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne, ra leeme:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Hor-bieññ Jesúz mod-ne meññ-bidne, were ra me Jair:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ Jair, nehx bdee me lgar ñuꞌ zrieñ miꞌñ leññ yuꞌ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob, no Juaṉ, no xtad no xmam ndzabdxuur.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Gyre meññ-zu yahc uga gayuun porni rioobu leeyâme ndzabdxuur ni guhty. Per ra Jesúz leeyâme:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Aaḻ guzlo gaxidzyno yâme Jesúz, porni nann yâme ba guhty ndzabdxuur.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Were günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Luegü gahc gübahñ me no biahs gahc me, no ra Jesúz leeyâme:
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Modni rtzunadz xtad me no xmam me. Per ra Jesúz leeyâme di gu yâme diidz lo ndruhty.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.