Lucas 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Güdahpu stoozy dzé, byruu Jesúz, za me gyre ciuda no zrieñ guiedzy, zigyuno me meññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo Dioz mdad. Ziyno me gydiby tzipychop xmeññ me,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 no zrieñ meññ-ngünaa ni psiaḻ me lee de mbenahcsy no de zrieñ guîlguihdz. Lahd yâme ziaad Maríe, ni zegahc ra yâme lee Magdalen ni güloo me gahdzy mbenahcsy lee;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 no Juan, tziahl to mpyquie ni le Chus ni rtzoo mdad meññ-rtzoo dziiñ leññ xpalacy Herody; no Susan, no zrieñ meññ-ngünaa mazy ni racno leeme.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Byruu xtahl meññ to to guiedzy ni nu yahc gahsh, bidgüieꞌ yâme Jesúz; no hor-bydohp yâme we naꞌ, guzlo ganino me meññ ndaagü lo diidz, ne me: To mpyquie ni gachaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Lc. 8:4-8 (v.5)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="8:4"
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Güyuꞌ to mpyquie, güya me, bicchaꞌdz me ladzy trigü lehdy gylahñu. Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz ru güdedy meññ ni güzeꞌ leeu, no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Stoozyu biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu. Guzlo gülahñ yahcu, per ngueeḻy gahc gübihdzyu, porni nehx rahpu gohp.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz. No guix-guiahtz ni gülahñ lahdu di ndee ñahz nniꞌzyu.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy, wé bygaꞌy no cueꞌ mos: xtâ diby gayuu gá ladzyu cueꞌ to lo xan.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Were ra xmeññ me leeme:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ra me leeyâme:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Nirieꞌ we ni rnii ni günin ndaagü lo diidz: Ladzy trigü zidguiahc beeiy xtiidz Dioz.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Doozyu ni biahb coo ñahz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme lehdy di gylíladzy yâme no lehdy di gylaa yâme de lo guîlnadz.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ni biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu la, wé zidguiahc beeiy meññ-leer rieññ xtiidz Dioz no rxilyno yâme leeu; per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, nunzy doozy dzé rlíladzy yâme; no hor-gzacno yâme por xtiidz Dioz, ba rrugan yâme.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu ma rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie, no riuꞌladzy yâme gap yâme xtahl medy no ctzoo yâme gyrehzy ni nehx riuꞌladzy Dioz, no modé rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Per ni biahb lo yu-tziaawy, wé zidguiahc beeiy meññ-riaꞌn ndip lo xtiidz Dioz; rahp yâme to guîlmbañ-tziaawy no rlaby yâme ni nac xñahzû; rtibladzy yâme nitisy riahd no modé rahc yâme beeiy plant ni rqueꞌ xtahl.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Nehx nu ndruhty nguꞌ gue to lampr no ntuꞌz behch leeu, o nzu me leeu leññ to luꞌn; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ no gyruu lo byniꞌ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Lâ gnâbladzy laꞌd guieññ laꞌd zaꞌgndzi; porni dxu beeiy rquee ihqy dtiidzaꞌ, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy; no dxu di yquee ihqy dtiidzaꞌ la, xtâ doozy guîlriehñ ni rzaꞌ leññ ihqy me rahp me, zruuw leeme.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Tohzy bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me ruꞌ yuꞌ ru dxie me leññ, per di ñaḻ ñuꞌ yâme porni bydzeꞌ meññu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Were byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Per ra me:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 To dzé güyuꞌ Jesúz leññ to barcü no xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Hor-ba za yâme we naꞌ, gutgahsy Jesúz. Were guzlo byxuu mbedun-ro no gayuꞌ nzeꞌ leññ barcü, lé rluu ba guiaꞌbu.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Were psiuꞌ yâme lo Jesúz, ra yâme leeme:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Were ra me xmeññ me:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo lo xilyu meññ-gadaren.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ni nac meññ-guiedzy-wé; ba xtze nu mbenahcsy leeme. Gaꞌy me rzeꞌ me no nehx rbia me xiryuꞌ me, mazyg tirgahc nu me lahd baa.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, pquee me to riedz no bisshiby gahc me lo, ra me lee:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Günii me ze, porni gatzoo Jesúz mdad gyruu mbenahcsy ni nu leeme. Mbenahcsy naꞌ ba xtze gatzoo gasahcu leeme; no xtahl vuelt rlihby meññ leeme no caden, per rchug me leeu no luxu ba ziyno mbenahcsy leeme ru nehx nu meññ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Were ra Jesúz leeme:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 No günab mbenahcsy yahc Jesúz di cshahl me leeyahcu leññ guieryu-guiat ru nu mînguty.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Gahsh gá de uga nu xtahl ngutzy chehsh to dahñ, gayahgü yahc. Günab mbenahcsy Jesúz gdee me lgar tzu yahcu ngutzy-caḻ. Were bdee Jesúz lgar güyuꞌ mbenahcsy leeyâmaꞌ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Were byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzuw ngutzy. Luegü gahc guzlo byxuunn yahc maꞌ. Lóni za yâmaꞌ, byrîbydahñ gyre maꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, bigydibylgaa gyre yâmaꞌ, no wé guhty gyre maꞌ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ru bwieꞌ meññ-gayahp ngutzy mod-guhc, byxuunn gahc yâme, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Luegü gahc güya meññ bigüieꞌ ni guhc. Hor-bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni byruu mbenahcsy lee, dxie ru zu me, ba nutz shab no ba nza xguîlriehñ. No bydzie yâme Jesúz.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 No meññ-bwieꞌ yahc mod-ptzoo Jesúz, bie yâme diidz bia mód biaḻ mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Were ra gyre meññ-caḻ yahc Jesúz:
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Per mpyquie-wé naꞌ ni byruu mbenahcsy lee, antzy ni gyruu Jesúz, ra me lee ña me ru za. Per ra Jesúz leeme:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Gubyguiat xiryuꞌy no bie diidz lo meññ xnahc xroꞌ ni ptzoo Dioz no lii.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ru gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigydzil-lo meññ leeme no guîlrxihly; porni gyre yâme gabiahz leeme.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Tohzydzi bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü ni le Jair. Bisshiby me lo Jesúz no günab me lee tziyno me lee xiryuꞌ me,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 porni gayac-ure xindzabdxur-ngahc me ni rahp beeiy tzipychop ihz, ba par gaty. Were za yâme, no náḻ xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme Jesúz.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lahd yâme za to ngünaa ni gayac-ure de guidzngünaa, ba rahp tzipychop ihz. No ba bisree me gyre ni güdahp me lehdy güdix me doctor ni bdee ṟemedy leeme, per ni to yâme di ñaḻ nsiaḻ leeme.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Gübigy me ñaz-chehsh Jesúz, no güdan me nieꞌ shab; no lohg hor-wé biaḻ me de xguîlguihdz me ni gazahc me.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Were ne Jesúz:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ra Jesúz leeyâme:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Bwieꞌ ngüna-wé nehx beeiy ncaꞌdzy me. Were güya me, biguisshiby me lo Jesúz, lé rzîbyyoob me de dzieeby, no günii me ñaz-lo gyre meññ bia nacu güdan me lo shab Jesúz. No ra me lo gahc hor-güdan me lo shab, biaḻ gahc xguîlguihdz me.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ to meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne, ra leeme:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Hor-bieññ Jesúz mod-ne meññ-bidne, were ra me Jair:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ Jair, nehx bdee me lgar ñuꞌ zrieñ miꞌñ leññ yuꞌ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob, no Juaṉ, no xtad no xmam ndzabdxuur.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Gyre meññ-zu yahc uga gayuun porni rioobu leeyâme ndzabdxuur ni guhty. Per ra Jesúz leeyâme:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Aaḻ guzlo gaxidzyno yâme Jesúz, porni nann yâme ba guhty ndzabdxuur.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Were günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Luegü gahc gübahñ me no biahs gahc me, no ra Jesúz leeyâme:
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Modni rtzunadz xtad me no xmam me. Per ra Jesúz leeyâme di gu yâme diidz lo ndruhty.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.