Lucas 8
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Güdahpu stoozy dzé, byruu Jesúz, za me gyre ciuda no zrieñ guiedzy, zigyuno me meññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo Dioz mdad. Ziyno me gydiby tzipychop xmeññ me,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 no zrieñ meññ-ngünaa ni psiaḻ me lee de mbenahcsy no de zrieñ guîlguihdz. Lahd yâme ziaad Maríe, ni zegahc ra yâme lee Magdalen ni güloo me gahdzy mbenahcsy lee;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 no Juan, tziahl to mpyquie ni le Chus ni rtzoo mdad meññ-rtzoo dziiñ leññ xpalacy Herody; no Susan, no zrieñ meññ-ngünaa mazy ni racno leeme.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Byruu xtahl meññ to to guiedzy ni nu yahc gahsh, bidgüieꞌ yâme Jesúz; no hor-bydohp yâme we naꞌ, guzlo ganino me meññ ndaagü lo diidz, ne me: To mpyquie ni gachaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Lc. 8:4-8 (v.5)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="8:4"
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ―Güyuꞌ to mpyquie, güya me, bicchaꞌdz me ladzy trigü lehdy gylahñu. Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz ru güdedy meññ ni güzeꞌ leeu, no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Stoozyu biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu. Guzlo gülahñ yahcu, per ngueeḻy gahc gübihdzyu, porni nehx rahpu gohp.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz. No guix-guiahtz ni gülahñ lahdu di ndee ñahz nniꞌzyu.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy, wé bygaꞌy no cueꞌ mos: xtâ diby gayuu gá ladzyu cueꞌ to lo xan.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Were ra xmeññ me leeme:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ra me leeyâme:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ’Nirieꞌ we ni rnii ni günin ndaagü lo diidz: Ladzy trigü zidguiahc beeiy xtiidz Dioz.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Doozyu ni biahb coo ñahz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme lehdy di gylíladzy yâme no lehdy di gylaa yâme de lo guîlnadz.
12 e os que
13 Ni biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu la, wé zidguiahc beeiy meññ-leer rieññ xtiidz Dioz no rxilyno yâme leeu; per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, nunzy doozy dzé rlíladzy yâme; no hor-gzacno yâme por xtiidz Dioz, ba rrugan yâme.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu ma rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie, no riuꞌladzy yâme gap yâme xtahl medy no ctzoo yâme gyrehzy ni nehx riuꞌladzy Dioz, no modé rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Per ni biahb lo yu-tziaawy, wé zidguiahc beeiy meññ-riaꞌn ndip lo xtiidz Dioz; rahp yâme to guîlmbañ-tziaawy no rlaby yâme ni nac xñahzû; rtibladzy yâme nitisy riahd no modé rahc yâme beeiy plant ni rqueꞌ xtahl.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ’Nehx nu ndruhty nguꞌ gue to lampr no ntuꞌz behch leeu, o nzu me leeu leññ to luꞌn; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ no gyruu lo byniꞌ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Lâ gnâbladzy laꞌd guieññ laꞌd zaꞌgndzi; porni dxu beeiy rquee ihqy dtiidzaꞌ, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy; no dxu di yquee ihqy dtiidzaꞌ la, xtâ doozy guîlriehñ ni rzaꞌ leññ ihqy me rahp me, zruuw leeme.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tohzy bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me ruꞌ yuꞌ ru dxie me leññ, per di ñaḻ ñuꞌ yâme porni bydzeꞌ meññu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Were byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Per ra me:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 To dzé güyuꞌ Jesúz leññ to barcü no xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Hor-ba za yâme we naꞌ, gutgahsy Jesúz. Were guzlo byxuu mbedun-ro no gayuꞌ nzeꞌ leññ barcü, lé rluu ba guiaꞌbu.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Were psiuꞌ yâme lo Jesúz, ra yâme leeme:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Were ra me xmeññ me:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo lo xilyu meññ-gadaren.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ni nac meññ-guiedzy-wé; ba xtze nu mbenahcsy leeme. Gaꞌy me rzeꞌ me no nehx rbia me xiryuꞌ me, mazyg tirgahc nu me lahd baa.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, pquee me to riedz no bisshiby gahc me lo, ra me lee:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Günii me ze, porni gatzoo Jesúz mdad gyruu mbenahcsy ni nu leeme. Mbenahcsy naꞌ ba xtze gatzoo gasahcu leeme; no xtahl vuelt rlihby meññ leeme no caden, per rchug me leeu no luxu ba ziyno mbenahcsy leeme ru nehx nu meññ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Were ra Jesúz leeme:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 No günab mbenahcsy yahc Jesúz di cshahl me leeyahcu leññ guieryu-guiat ru nu mînguty.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Gahsh gá de uga nu xtahl ngutzy chehsh to dahñ, gayahgü yahc. Günab mbenahcsy Jesúz gdee me lgar tzu yahcu ngutzy-caḻ. Were bdee Jesúz lgar güyuꞌ mbenahcsy leeyâmaꞌ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Were byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzuw ngutzy. Luegü gahc guzlo byxuunn yahc maꞌ. Lóni za yâmaꞌ, byrîbydahñ gyre maꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, bigydibylgaa gyre yâmaꞌ, no wé guhty gyre maꞌ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ru bwieꞌ meññ-gayahp ngutzy mod-guhc, byxuunn gahc yâme, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Luegü gahc güya meññ bigüieꞌ ni guhc. Hor-bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni byruu mbenahcsy lee, dxie ru zu me, ba nutz shab no ba nza xguîlriehñ. No bydzie yâme Jesúz.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 No meññ-bwieꞌ yahc mod-ptzoo Jesúz, bie yâme diidz bia mód biaḻ mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Were ra gyre meññ-caḻ yahc Jesúz:
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Per mpyquie-wé naꞌ ni byruu mbenahcsy lee, antzy ni gyruu Jesúz, ra me lee ña me ru za. Per ra Jesúz leeme:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Gubyguiat xiryuꞌy no bie diidz lo meññ xnahc xroꞌ ni ptzoo Dioz no lii.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ru gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigydzil-lo meññ leeme no guîlrxihly; porni gyre yâme gabiahz leeme.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Tohzydzi bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü ni le Jair. Bisshiby me lo Jesúz no günab me lee tziyno me lee xiryuꞌ me,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 porni gayac-ure xindzabdxur-ngahc me ni rahp beeiy tzipychop ihz, ba par gaty. Were za yâme, no náḻ xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme Jesúz.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Lahd yâme za to ngünaa ni gayac-ure de guidzngünaa, ba rahp tzipychop ihz. No ba bisree me gyre ni güdahp me lehdy güdix me doctor ni bdee ṟemedy leeme, per ni to yâme di ñaḻ nsiaḻ leeme.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Gübigy me ñaz-chehsh Jesúz, no güdan me nieꞌ shab; no lohg hor-wé biaḻ me de xguîlguihdz me ni gazahc me.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Were ne Jesúz:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ra Jesúz leeyâme:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Bwieꞌ ngüna-wé nehx beeiy ncaꞌdzy me. Were güya me, biguisshiby me lo Jesúz, lé rzîbyyoob me de dzieeby, no günii me ñaz-lo gyre meññ bia nacu güdan me lo shab Jesúz. No ra me lo gahc hor-güdan me lo shab, biaḻ gahc xguîlguihdz me.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ to meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne, ra leeme:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Hor-bieññ Jesúz mod-ne meññ-bidne, were ra me Jair:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ Jair, nehx bdee me lgar ñuꞌ zrieñ miꞌñ leññ yuꞌ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob, no Juaṉ, no xtad no xmam ndzabdxuur.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Gyre meññ-zu yahc uga gayuun porni rioobu leeyâme ndzabdxuur ni guhty. Per ra Jesúz leeyâme:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Aaḻ guzlo gaxidzyno yâme Jesúz, porni nann yâme ba guhty ndzabdxuur.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Were günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Luegü gahc gübahñ me no biahs gahc me, no ra Jesúz leeyâme:
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Modni rtzunadz xtad me no xmam me. Per ra Jesúz leeyâme di gu yâme diidz lo ndruhty.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.