Lucas 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Güdahpu stoozy dzé, byruu Jesúz, za me gyre ciuda no zrieñ guiedzy, zigyuno me meññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo Dioz mdad. Ziyno me gydiby tzipychop xmeññ me,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 no zrieñ meññ-ngünaa ni psiaḻ me lee de mbenahcsy no de zrieñ guîlguihdz. Lahd yâme ziaad Maríe, ni zegahc ra yâme lee Magdalen ni güloo me gahdzy mbenahcsy lee;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 no Juan, tziahl to mpyquie ni le Chus ni rtzoo mdad meññ-rtzoo dziiñ leññ xpalacy Herody; no Susan, no zrieñ meññ-ngünaa mazy ni racno leeme.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Byruu xtahl meññ to to guiedzy ni nu yahc gahsh, bidgüieꞌ yâme Jesúz; no hor-bydohp yâme we naꞌ, guzlo ganino me meññ ndaagü lo diidz, ne me: To mpyquie ni gachaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Lc. 8:4-8 (v.5)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="8:4"
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Güyuꞌ to mpyquie, güya me, bicchaꞌdz me ladzy trigü lehdy gylahñu. Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz ru güdedy meññ ni güzeꞌ leeu, no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Stoozyu biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu. Guzlo gülahñ yahcu, per ngueeḻy gahc gübihdzyu, porni nehx rahpu gohp.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz. No guix-guiahtz ni gülahñ lahdu di ndee ñahz nniꞌzyu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy, wé bygaꞌy no cueꞌ mos: xtâ diby gayuu gá ladzyu cueꞌ to lo xan.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Were ra xmeññ me leeme:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ra me leeyâme:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Nirieꞌ we ni rnii ni günin ndaagü lo diidz: Ladzy trigü zidguiahc beeiy xtiidz Dioz.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Doozyu ni biahb coo ñahz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme lehdy di gylíladzy yâme no lehdy di gylaa yâme de lo guîlnadz.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ni biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu la, wé zidguiahc beeiy meññ-leer rieññ xtiidz Dioz no rxilyno yâme leeu; per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, nunzy doozy dzé rlíladzy yâme; no hor-gzacno yâme por xtiidz Dioz, ba rrugan yâme.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu ma rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie, no riuꞌladzy yâme gap yâme xtahl medy no ctzoo yâme gyrehzy ni nehx riuꞌladzy Dioz, no modé rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Per ni biahb lo yu-tziaawy, wé zidguiahc beeiy meññ-riaꞌn ndip lo xtiidz Dioz; rahp yâme to guîlmbañ-tziaawy no rlaby yâme ni nac xñahzû; rtibladzy yâme nitisy riahd no modé rahc yâme beeiy plant ni rqueꞌ xtahl.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Nehx nu ndruhty nguꞌ gue to lampr no ntuꞌz behch leeu, o nzu me leeu leññ to luꞌn; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ no gyruu lo byniꞌ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Lâ gnâbladzy laꞌd guieññ laꞌd zaꞌgndzi; porni dxu beeiy rquee ihqy dtiidzaꞌ, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy; no dxu di yquee ihqy dtiidzaꞌ la, xtâ doozy guîlriehñ ni rzaꞌ leññ ihqy me rahp me, zruuw leeme.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tohzy bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me ruꞌ yuꞌ ru dxie me leññ, per di ñaḻ ñuꞌ yâme porni bydzeꞌ meññu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Were byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Per ra me:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 To dzé güyuꞌ Jesúz leññ to barcü no xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Hor-ba za yâme we naꞌ, gutgahsy Jesúz. Were guzlo byxuu mbedun-ro no gayuꞌ nzeꞌ leññ barcü, lé rluu ba guiaꞌbu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Were psiuꞌ yâme lo Jesúz, ra yâme leeme:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Were ra me xmeññ me:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo lo xilyu meññ-gadaren.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ni nac meññ-guiedzy-wé; ba xtze nu mbenahcsy leeme. Gaꞌy me rzeꞌ me no nehx rbia me xiryuꞌ me, mazyg tirgahc nu me lahd baa.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, pquee me to riedz no bisshiby gahc me lo, ra me lee:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Günii me ze, porni gatzoo Jesúz mdad gyruu mbenahcsy ni nu leeme. Mbenahcsy naꞌ ba xtze gatzoo gasahcu leeme; no xtahl vuelt rlihby meññ leeme no caden, per rchug me leeu no luxu ba ziyno mbenahcsy leeme ru nehx nu meññ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Were ra Jesúz leeme:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 No günab mbenahcsy yahc Jesúz di cshahl me leeyahcu leññ guieryu-guiat ru nu mînguty.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Gahsh gá de uga nu xtahl ngutzy chehsh to dahñ, gayahgü yahc. Günab mbenahcsy Jesúz gdee me lgar tzu yahcu ngutzy-caḻ. Were bdee Jesúz lgar güyuꞌ mbenahcsy leeyâmaꞌ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Were byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzuw ngutzy. Luegü gahc guzlo byxuunn yahc maꞌ. Lóni za yâmaꞌ, byrîbydahñ gyre maꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, bigydibylgaa gyre yâmaꞌ, no wé guhty gyre maꞌ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ru bwieꞌ meññ-gayahp ngutzy mod-guhc, byxuunn gahc yâme, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Luegü gahc güya meññ bigüieꞌ ni guhc. Hor-bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni byruu mbenahcsy lee, dxie ru zu me, ba nutz shab no ba nza xguîlriehñ. No bydzie yâme Jesúz.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 No meññ-bwieꞌ yahc mod-ptzoo Jesúz, bie yâme diidz bia mód biaḻ mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Were ra gyre meññ-caḻ yahc Jesúz:
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Per mpyquie-wé naꞌ ni byruu mbenahcsy lee, antzy ni gyruu Jesúz, ra me lee ña me ru za. Per ra Jesúz leeme:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Gubyguiat xiryuꞌy no bie diidz lo meññ xnahc xroꞌ ni ptzoo Dioz no lii.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ru gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigydzil-lo meññ leeme no guîlrxihly; porni gyre yâme gabiahz leeme.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tohzydzi bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü ni le Jair. Bisshiby me lo Jesúz no günab me lee tziyno me lee xiryuꞌ me,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 porni gayac-ure xindzabdxur-ngahc me ni rahp beeiy tzipychop ihz, ba par gaty. Were za yâme, no náḻ xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme Jesúz.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lahd yâme za to ngünaa ni gayac-ure de guidzngünaa, ba rahp tzipychop ihz. No ba bisree me gyre ni güdahp me lehdy güdix me doctor ni bdee ṟemedy leeme, per ni to yâme di ñaḻ nsiaḻ leeme.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Gübigy me ñaz-chehsh Jesúz, no güdan me nieꞌ shab; no lohg hor-wé biaḻ me de xguîlguihdz me ni gazahc me.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Were ne Jesúz:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ra Jesúz leeyâme:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Bwieꞌ ngüna-wé nehx beeiy ncaꞌdzy me. Were güya me, biguisshiby me lo Jesúz, lé rzîbyyoob me de dzieeby, no günii me ñaz-lo gyre meññ bia nacu güdan me lo shab Jesúz. No ra me lo gahc hor-güdan me lo shab, biaḻ gahc xguîlguihdz me.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ to meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne, ra leeme:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Hor-bieññ Jesúz mod-ne meññ-bidne, were ra me Jair:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ Jair, nehx bdee me lgar ñuꞌ zrieñ miꞌñ leññ yuꞌ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob, no Juaṉ, no xtad no xmam ndzabdxuur.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Gyre meññ-zu yahc uga gayuun porni rioobu leeyâme ndzabdxuur ni guhty. Per ra Jesúz leeyâme:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Aaḻ guzlo gaxidzyno yâme Jesúz, porni nann yâme ba guhty ndzabdxuur.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Were günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Luegü gahc gübahñ me no biahs gahc me, no ra Jesúz leeyâme:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Modni rtzunadz xtad me no xmam me. Per ra Jesúz leeyâme di gu yâme diidz lo ndruhty.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.