Lucas 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Güdahpu stoozy dzé, byruu Jesúz, za me gyre ciuda no zrieñ guiedzy, zigyuno me meññ xtiidz Dioz no mod-rtzoo Dioz mdad. Ziyno me gydiby tzipychop xmeññ me,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 no zrieñ meññ-ngünaa ni psiaḻ me lee de mbenahcsy no de zrieñ guîlguihdz. Lahd yâme ziaad Maríe, ni zegahc ra yâme lee Magdalen ni güloo me gahdzy mbenahcsy lee;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 no Juan, tziahl to mpyquie ni le Chus ni rtzoo mdad meññ-rtzoo dziiñ leññ xpalacy Herody; no Susan, no zrieñ meññ-ngünaa mazy ni racno leeme.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Byruu xtahl meññ to to guiedzy ni nu yahc gahsh, bidgüieꞌ yâme Jesúz; no hor-bydohp yâme we naꞌ, guzlo ganino me meññ ndaagü lo diidz, ne me: To mpyquie ni gachaꞌdz ladzy trigü lehdy gylahñu|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Lc. 8:4-8 (v.5)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="8:4"
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―Güyuꞌ to mpyquie, güya me, bicchaꞌdz me ladzy trigü lehdy gylahñu. Lóni gachaꞌdz me leeu we naꞌ, doozyu biahb coo ñahz ru güdedy meññ ni güzeꞌ leeu, no biahd mayaañ güdahgü yâmaꞌ leeu.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Stoozyu biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu. Guzlo gülahñ yahcu, per ngueeḻy gahc gübihdzyu, porni nehx rahpu gohp.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Stoozyu biahb ru rlahñ guix-guiahtz. No guix-guiahtz ni gülahñ lahdu di ndee ñahz nniꞌzyu.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Per stoozyu biahb lo yu-tziaawy, wé bygaꞌy no cueꞌ mos: xtâ diby gayuu gá ladzyu cueꞌ to lo xan.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Were ra xmeññ me leeme:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ra me leeyâme:
10 Jesus respondeu:
11 ’Nirieꞌ we ni rnii ni günin ndaagü lo diidz: Ladzy trigü zidguiahc beeiy xtiidz Dioz.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Doozyu ni biahb coo ñahz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu riahd bêndzab rboo leeu leññ xguîlmbahñ yâme lehdy di gylíladzy yâme no lehdy di gylaa yâme de lo guîlnadz.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ni biahb chehsh guie ru dxie doozy dzii yu la, wé zidguiahc beeiy meññ-leer rieññ xtiidz Dioz no rxilyno yâme leeu; per gumm zidguiahc yâme beeiy plant ni nehx günahzy lo yu zaꞌgndzi la, nunzy doozy dzé rlíladzy yâme; no hor-gzacno yâme por xtiidz Dioz, ba rrugan yâme.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ni biahb lahd guix-guiahtz zidguiahc beeiy meññ-rieññ xtiidz Dioz, per luxu ma rguꞌ ihqy yâme ni nu lo guiedzylie, no riuꞌladzy yâme gap yâme xtahl medy no ctzoo yâme gyrehzy ni nehx riuꞌladzy Dioz, no modé rahc yâme beeiy plant ni nehx rqueꞌ.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Per ni biahb lo yu-tziaawy, wé zidguiahc beeiy meññ-riaꞌn ndip lo xtiidz Dioz; rahp yâme to guîlmbañ-tziaawy no rlaby yâme ni nac xñahzû; rtibladzy yâme nitisy riahd no modé rahc yâme beeiy plant ni rqueꞌ xtahl.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ’Nehx nu ndruhty nguꞌ gue to lampr no ntuꞌz behch leeu, o nzu me leeu leññ to luꞌn; mazyg ru guia we rzu me leeu, lehdy hor-tzu meññ yuꞌ, zwieꞌ yâme byniꞌ.
16 Jesus continuou:
17 Porni nehx ziaꞌn mbehty ngaꞌdzy no di gyxal lou; no nehx ziaꞌn mbehty ni nungaꞌdzy, gyreu zieññ no gyruu lo byniꞌ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Lâ gnâbladzy laꞌd guieññ laꞌd zaꞌgndzi; porni dxu beeiy rquee ihqy dtiidzaꞌ, scaꞌ me dguîlriehñaꞌ mazy; no dxu di yquee ihqy dtiidzaꞌ la, xtâ doozy guîlriehñ ni rzaꞌ leññ ihqy me rahp me, zruuw leeme.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tohzy bydzihñ xmam Jesúz no meññ-behtzy me ruꞌ yuꞌ ru dxie me leññ, per di ñaḻ ñuꞌ yâme porni bydzeꞌ meññu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Were byruu to lahd meññ, ra me Jesúz:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Per ra me:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 To dzé güyuꞌ Jesúz leññ to barcü no xmeññ me, no ra me leeyâme:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Hor-ba za yâme we naꞌ, gutgahsy Jesúz. Were guzlo byxuu mbedun-ro no gayuꞌ nzeꞌ leññ barcü, lé rluu ba guiaꞌbu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Were psiuꞌ yâme lo Jesúz, ra yâme leeme:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Were ra me xmeññ me:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, bydzihñ yâme stiby chehsh nisdoo lo xilyu meññ-gadaren.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Scâsy byruu Jesúz leññ barcü, biahd gahc to mpyquie ni nac meññ-guiedzy-wé; ba xtze nu mbenahcsy leeme. Gaꞌy me rzeꞌ me no nehx rbia me xiryuꞌ me, mazyg tirgahc nu me lahd baa.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, pquee me to riedz no bisshiby gahc me lo, ra me lee:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Günii me ze, porni gatzoo Jesúz mdad gyruu mbenahcsy ni nu leeme. Mbenahcsy naꞌ ba xtze gatzoo gasahcu leeme; no xtahl vuelt rlihby meññ leeme no caden, per rchug me leeu no luxu ba ziyno mbenahcsy leeme ru nehx nu meññ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Were ra Jesúz leeme:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 No günab mbenahcsy yahc Jesúz di cshahl me leeyahcu leññ guieryu-guiat ru nu mînguty.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Gahsh gá de uga nu xtahl ngutzy chehsh to dahñ, gayahgü yahc. Günab mbenahcsy Jesúz gdee me lgar tzu yahcu ngutzy-caḻ. Were bdee Jesúz lgar güyuꞌ mbenahcsy leeyâmaꞌ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Were byruu mbenahcsy mpyquie-wé, bictzuw ngutzy. Luegü gahc guzlo byxuunn yahc maꞌ. Lóni za yâmaꞌ, byrîbydahñ gyre maꞌ to ruꞌ zaꞌn xtâ lo nisdoo, bigydibylgaa gyre yâmaꞌ, no wé guhty gyre maꞌ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ru bwieꞌ meññ-gayahp ngutzy mod-guhc, byxuunn gahc yâme, zigyne yâme meññ leññ guiedzy no meññ ni nu yahc dahñ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Luegü gahc güya meññ bigüieꞌ ni guhc. Hor-bydzihñ yâme ru zu Jesúz, bwieꞌ yâme mpyquie-wé ni byruu mbenahcsy lee, dxie ru zu me, ba nutz shab no ba nza xguîlriehñ. No bydzie yâme Jesúz.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 No meññ-bwieꞌ yahc mod-ptzoo Jesúz, bie yâme diidz bia mód biaḻ mpyquie ni güyuꞌ mbenahcsy lee.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Were ra gyre meññ-caḻ yahc Jesúz:
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Per mpyquie-wé naꞌ ni byruu mbenahcsy lee, antzy ni gyruu Jesúz, ra me lee ña me ru za. Per ra Jesúz leeme:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Gubyguiat xiryuꞌy no bie diidz lo meññ xnahc xroꞌ ni ptzoo Dioz no lii.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ru gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, bigydzil-lo meññ leeme no guîlrxihly; porni gyre yâme gabiahz leeme.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Tohzydzi bydzihñ to mpyquie-nu idoo xcargü ni le Jair. Bisshiby me lo Jesúz no günab me lee tziyno me lee xiryuꞌ me,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 porni gayac-ure xindzabdxur-ngahc me ni rahp beeiy tzipychop ihz, ba par gaty. Were za yâme, no náḻ xtahl meññ leeme, lé raꞌñ yâme Jesúz.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Lahd yâme za to ngünaa ni gayac-ure de guidzngünaa, ba rahp tzipychop ihz. No ba bisree me gyre ni güdahp me lehdy güdix me doctor ni bdee ṟemedy leeme, per ni to yâme di ñaḻ nsiaḻ leeme.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Gübigy me ñaz-chehsh Jesúz, no güdan me nieꞌ shab; no lohg hor-wé biaḻ me de xguîlguihdz me ni gazahc me.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Were ne Jesúz:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ra Jesúz leeyâme:
46 Mas Jesus disse:
47 Bwieꞌ ngüna-wé nehx beeiy ncaꞌdzy me. Were güya me, biguisshiby me lo Jesúz, lé rzîbyyoob me de dzieeby, no günii me ñaz-lo gyre meññ bia nacu güdan me lo shab Jesúz. No ra me lo gahc hor-güdan me lo shab, biaḻ gahc xguîlguihdz me.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Aí Jesus disse:
49 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, bydzihñ to meññ ni byruu xiryuꞌ mpyquie-nu idoo xcargü ni zidne, ra leeme:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Hor-bieññ Jesúz mod-ne meññ-bidne, were ra me Jair:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Hor-bydzihñ Jesúz xiryuꞌ Jair, nehx bdee me lgar ñuꞌ zrieñ miꞌñ leññ yuꞌ no leeme, nunzy Pedr, no Jacob, no Juaṉ, no xtad no xmam ndzabdxuur.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Gyre meññ-zu yahc uga gayuun porni rioobu leeyâme ndzabdxuur ni guhty. Per ra Jesúz leeyâme:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Aaḻ guzlo gaxidzyno yâme Jesúz, porni nann yâme ba guhty ndzabdxuur.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Were günahzy Jesúz ña ndzabdxuur, no ra me lee:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Luegü gahc gübahñ me no biahs gahc me, no ra Jesúz leeyâme:
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Modni rtzunadz xtad me no xmam me. Per ra Jesúz leeyâme di gu yâme diidz lo ndruhty.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.