Lucas 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Byluxz bluu Jesúz meññ, za me guiedzy-Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Uga nu to capitáṉ ni byruu Ṟom, rahp to mós ni ndzi me lee. Per gayac-ure mos-caḻ, ba par gaty.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ru bieññ capitáṉ gayu meññ diidz de Jesúz, pshahl gahc me chohp tzonn mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, zigyne yâme Jesúz bâḻ beeiy tza me csiaḻ me xmós capitaṉ-wé.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bydzihñ yâme, gatzunñaad yâme Jesúz, no ra yâme leeme:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 porni ndzi me meññ-Isṟael, no xtâ diydoo noꞌ, gunn me güyaau.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 “Yo” ne Jesúz, za no leeyâme. No ru ba gadzihñ yâme gahsh gá de ruꞌ yuꞌ we naꞌ, pshahl capitáṉ xmígü me, zigyne yâme Jesúz mod-rieꞌ:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 No leewe nehx biaḻaꞌ naa yoꞌby, nidyobyaꞌ lii. Per günihzy, ba gahc biaḻ dmósaꞌ we.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Naa nannaꞌ xnahc rahc mdad, porni nu dxu rtzoo mdad naa, no zegahc nu soldad ni rtzon mdad leeyahc. Hor-gapyaꞌ to lahd yâme tza bahch, zia. No hor-gapyaꞌ sto lahd yâme guiaad, ba gahc ziaad. No hor-rshaalaꞌ dmósaꞌ dzictzoo me behch, rtzoo me leeu.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ru bieññ Jesúz niwé we naꞌ, ptzunadz me no bwieꞌ gahc me lo meññ-zidno me, no günii me ne me:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 No hor-gubyguiat meññ-bigyne Jesúz ruꞌ yuꞌ, bydzihñ yâme, ba biaḻ xmós capitáṉ.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Luxu, za Jesúz sto guiedzy ni le Naíṉ. No ziyno me xmeññ me no zrieñ meññ mazy.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Hor-bydzihñ yâme ruꞌ guiedzy, bwieꞌ me ziycaꞌdzy meññ to mînguhty, xñooby to ngünaviud, xiñ-ngahc me. Xtahl meññ-guiedzy ziyno leeme.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ru bwieꞌ Jesúz ngüna-wé naꞌ, bioob me lee, no ra me:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Luxu, gübigy me coo taú no güdan me chehshu, no güliahz gahc meññ-ngüyañ leeu. Were günino Jesúz ñoby-guhty, ra me lee:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Gürieli gahc ñoby-caḻ ni ba guhty no guzlo gahc ganii me. Luxu, bdee Jesúz leeme xmam me.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ru bwieꞌ gyre yâme ni guhc, bydzie yâme no guzlo gaguguia yâme Dioz, no ne yâme:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Gydo-bynac lo ṟegioṉ-Judea no gyre guiedzy-yaañ ni nu gahsh, gunn meññ ni ptzoo Jesúz.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Bie xmeññ Juaṉ diidz lo me ni ptzoo Jesúz. Were pquee Juaṉ riedz chohp xmeññ me,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 no pshahl me lee bignabdiidz yâme Jesúz bâḻ ulihbu leeme ni nac diidz guiaad ni cshahl Dioz lee, o bâḻ cuiahz yâme zrieñ.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bydzihñ meññ-pshahl Juaṉ lee, ra yâme Jesúz:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Lohb hor-wé bydzihñ yâme gasiaḻ Jesúz xtahl meññ-gayac-ure no meññ ni nu yoob lee, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no pshal me lo meññ-ngaḻ yahc.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Were ra Jesúz leeyâme:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 no dxu ñahc beeiy meññ ni rlíladzy naa no nehx rxiññladzy.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Byluxz byruu meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ bia rtzoo Juaṉ:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc bigüieꞌ laꞌd lee la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc no ni riuꞌladzy cos de guiedzylie, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd: Lahd gyre meññ, nehx güyuꞌ sto profet ni niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per luxu naꞌ, ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Hor-bieññ gyre meññ nirieꞌ, no meññ-rguquix yahc mpuezd, gunn yâme xtiidz Dioz xñahzu we, no biuꞌladzy yâme pchôbnihs Juaṉ leeyâme.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ no zrieñ muextr ni nann yahc leiy, nehx biuꞌladzy yâme ñac yâme xmeññ Dioz, no di ne yâme nchôbnihs Juaṉ leeyâme.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 No ne Jesúz:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia lóguiaꞌ, rquee riedz saꞌ, ne: “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Porni biahd Juaṉ ni rchôbnihs, nehx rahgü sca ni rahgü laꞌd no nehx roo sca ni roo laꞌd, ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon, no ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo gyre xmeññ me.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Byruu to meññ-nac fariseu, ra me Jesúz:
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Leññ guiedzy-wé nu to ngüna-guîlquie, no ru bieññ me diidz dxie Jesúz xiryuꞌ fariseu, cuaꞌ gahc me to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro ni nu ceitnixye leññ, ziyno meu ru dxie Jesúz.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ru bydzihñ me, gayuun me, no guzlo gahc gaguihby me nieꞌ Jesúz no nzelo me. No luxu, gachee meu no xguitz-ihqy me no gacuruꞌ me nieꞌ Jesúz. No luxu, güluꞌ me ceitnixye nieꞌ Jesúz.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ru bwieꞌ fariseu ni gatzoo me we naꞌ, günii leññ ihqy me, ne me: “Ñahc uliu profet mpyquie-rieꞌ la, ñann me dxu we ngüna-rieꞌ ni gagan leeme, no ñann me ngüna-dirquihñ‑e lee ni nu guîlquie chehsh.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Were ra Jesúz fariseu:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ra Jesúz leeme:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Gumm di ñaḻ nguix yâmeu la, mpyquie-bistiꞌñ ra me gyrop meññ-nzahby: “Ba nehx zguix laꞌd medy ni nzahby laꞌd.” Gu naa naꞌ, ¿dxu de leeyâme ma ndzi mpyquie-bistiꞌñ de lo gyrop yâme?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ra Simóṉ leeme:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Were bidzguiat lo me ru dxie ngüna-caḻ, no luxu ra me Simóṉ:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nehx pcuruꞌy naa. Ngüna-rieꞌ, xtâ glo hor-bydzihñaꞌ, gacuruꞌ me dnien.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ni di nguꞌy ceihd diqyaꞌ. No leeme güluꞌ me ceitnixye dnien.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ngüna-rieꞌ ndzi me naa, no gyre xguîlquie me ni modni xtahl, gyreu psiaaḻladzy Dioz lee. Meññ ni uxiee ziaꞌ gasiaaḻladzy Dioz xguîlquie la, uxiee gahc‑e ndzi yâme naa.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Were ra me ngüna-caḻ:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Guzlo zrieñ meññ-dxieno me ruꞌ miax uga, ganii leññ ihqy yâme, ne yâme:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesúz naꞌ, ra me ngüna-caḻ:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.