Lucas 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Byluxz bluu Jesúz meññ, za me guiedzy-Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Uga nu to capitáṉ ni byruu Ṟom, rahp to mós ni ndzi me lee. Per gayac-ure mos-caḻ, ba par gaty.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ru bieññ capitáṉ gayu meññ diidz de Jesúz, pshahl gahc me chohp tzonn mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, zigyne yâme Jesúz bâḻ beeiy tza me csiaḻ me xmós capitaṉ-wé.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bydzihñ yâme, gatzunñaad yâme Jesúz, no ra yâme leeme:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 porni ndzi me meññ-Isṟael, no xtâ diydoo noꞌ, gunn me güyaau.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 “Yo” ne Jesúz, za no leeyâme. No ru ba gadzihñ yâme gahsh gá de ruꞌ yuꞌ we naꞌ, pshahl capitáṉ xmígü me, zigyne yâme Jesúz mod-rieꞌ:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 No leewe nehx biaḻaꞌ naa yoꞌby, nidyobyaꞌ lii. Per günihzy, ba gahc biaḻ dmósaꞌ we.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Naa nannaꞌ xnahc rahc mdad, porni nu dxu rtzoo mdad naa, no zegahc nu soldad ni rtzon mdad leeyahc. Hor-gapyaꞌ to lahd yâme tza bahch, zia. No hor-gapyaꞌ sto lahd yâme guiaad, ba gahc ziaad. No hor-rshaalaꞌ dmósaꞌ dzictzoo me behch, rtzoo me leeu.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ru bieññ Jesúz niwé we naꞌ, ptzunadz me no bwieꞌ gahc me lo meññ-zidno me, no günii me ne me:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 No hor-gubyguiat meññ-bigyne Jesúz ruꞌ yuꞌ, bydzihñ yâme, ba biaḻ xmós capitáṉ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Luxu, za Jesúz sto guiedzy ni le Naíṉ. No ziyno me xmeññ me no zrieñ meññ mazy.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Hor-bydzihñ yâme ruꞌ guiedzy, bwieꞌ me ziycaꞌdzy meññ to mînguhty, xñooby to ngünaviud, xiñ-ngahc me. Xtahl meññ-guiedzy ziyno leeme.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ru bwieꞌ Jesúz ngüna-wé naꞌ, bioob me lee, no ra me:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Luxu, gübigy me coo taú no güdan me chehshu, no güliahz gahc meññ-ngüyañ leeu. Were günino Jesúz ñoby-guhty, ra me lee:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Gürieli gahc ñoby-caḻ ni ba guhty no guzlo gahc ganii me. Luxu, bdee Jesúz leeme xmam me.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ru bwieꞌ gyre yâme ni guhc, bydzie yâme no guzlo gaguguia yâme Dioz, no ne yâme:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Gydo-bynac lo ṟegioṉ-Judea no gyre guiedzy-yaañ ni nu gahsh, gunn meññ ni ptzoo Jesúz.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Bie xmeññ Juaṉ diidz lo me ni ptzoo Jesúz. Were pquee Juaṉ riedz chohp xmeññ me,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 no pshahl me lee bignabdiidz yâme Jesúz bâḻ ulihbu leeme ni nac diidz guiaad ni cshahl Dioz lee, o bâḻ cuiahz yâme zrieñ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bydzihñ meññ-pshahl Juaṉ lee, ra yâme Jesúz:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Lohb hor-wé bydzihñ yâme gasiaḻ Jesúz xtahl meññ-gayac-ure no meññ ni nu yoob lee, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no pshal me lo meññ-ngaḻ yahc.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Were ra Jesúz leeyâme:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 no dxu ñahc beeiy meññ ni rlíladzy naa no nehx rxiññladzy.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Byluxz byruu meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ bia rtzoo Juaṉ:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc bigüieꞌ laꞌd lee la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc no ni riuꞌladzy cos de guiedzylie, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd: Lahd gyre meññ, nehx güyuꞌ sto profet ni niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per luxu naꞌ, ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Hor-bieññ gyre meññ nirieꞌ, no meññ-rguquix yahc mpuezd, gunn yâme xtiidz Dioz xñahzu we, no biuꞌladzy yâme pchôbnihs Juaṉ leeyâme.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ no zrieñ muextr ni nann yahc leiy, nehx biuꞌladzy yâme ñac yâme xmeññ Dioz, no di ne yâme nchôbnihs Juaṉ leeyâme.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 No ne Jesúz:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia lóguiaꞌ, rquee riedz saꞌ, ne: “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Porni biahd Juaṉ ni rchôbnihs, nehx rahgü sca ni rahgü laꞌd no nehx roo sca ni roo laꞌd, ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon, no ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo gyre xmeññ me.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Byruu to meññ-nac fariseu, ra me Jesúz:
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Leññ guiedzy-wé nu to ngüna-guîlquie, no ru bieññ me diidz dxie Jesúz xiryuꞌ fariseu, cuaꞌ gahc me to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro ni nu ceitnixye leññ, ziyno meu ru dxie Jesúz.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ru bydzihñ me, gayuun me, no guzlo gahc gaguihby me nieꞌ Jesúz no nzelo me. No luxu, gachee meu no xguitz-ihqy me no gacuruꞌ me nieꞌ Jesúz. No luxu, güluꞌ me ceitnixye nieꞌ Jesúz.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ru bwieꞌ fariseu ni gatzoo me we naꞌ, günii leññ ihqy me, ne me: “Ñahc uliu profet mpyquie-rieꞌ la, ñann me dxu we ngüna-rieꞌ ni gagan leeme, no ñann me ngüna-dirquihñ‑e lee ni nu guîlquie chehsh.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Were ra Jesúz fariseu:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ra Jesúz leeme:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Gumm di ñaḻ nguix yâmeu la, mpyquie-bistiꞌñ ra me gyrop meññ-nzahby: “Ba nehx zguix laꞌd medy ni nzahby laꞌd.” Gu naa naꞌ, ¿dxu de leeyâme ma ndzi mpyquie-bistiꞌñ de lo gyrop yâme?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ra Simóṉ leeme:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Were bidzguiat lo me ru dxie ngüna-caḻ, no luxu ra me Simóṉ:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nehx pcuruꞌy naa. Ngüna-rieꞌ, xtâ glo hor-bydzihñaꞌ, gacuruꞌ me dnien.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni di nguꞌy ceihd diqyaꞌ. No leeme güluꞌ me ceitnixye dnien.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ngüna-rieꞌ ndzi me naa, no gyre xguîlquie me ni modni xtahl, gyreu psiaaḻladzy Dioz lee. Meññ ni uxiee ziaꞌ gasiaaḻladzy Dioz xguîlquie la, uxiee gahc‑e ndzi yâme naa.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Were ra me ngüna-caḻ:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Guzlo zrieñ meññ-dxieno me ruꞌ miax uga, ganii leññ ihqy yâme, ne yâme:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesúz naꞌ, ra me ngüna-caḻ:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.