Lucas 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Byluxz bluu Jesúz meññ, za me guiedzy-Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uga nu to capitáṉ ni byruu Ṟom, rahp to mós ni ndzi me lee. Per gayac-ure mos-caḻ, ba par gaty.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ru bieññ capitáṉ gayu meññ diidz de Jesúz, pshahl gahc me chohp tzonn mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, zigyne yâme Jesúz bâḻ beeiy tza me csiaḻ me xmós capitaṉ-wé.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bydzihñ yâme, gatzunñaad yâme Jesúz, no ra yâme leeme:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 porni ndzi me meññ-Isṟael, no xtâ diydoo noꞌ, gunn me güyaau.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 “Yo” ne Jesúz, za no leeyâme. No ru ba gadzihñ yâme gahsh gá de ruꞌ yuꞌ we naꞌ, pshahl capitáṉ xmígü me, zigyne yâme Jesúz mod-rieꞌ:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 No leewe nehx biaḻaꞌ naa yoꞌby, nidyobyaꞌ lii. Per günihzy, ba gahc biaḻ dmósaꞌ we.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Naa nannaꞌ xnahc rahc mdad, porni nu dxu rtzoo mdad naa, no zegahc nu soldad ni rtzon mdad leeyahc. Hor-gapyaꞌ to lahd yâme tza bahch, zia. No hor-gapyaꞌ sto lahd yâme guiaad, ba gahc ziaad. No hor-rshaalaꞌ dmósaꞌ dzictzoo me behch, rtzoo me leeu.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ru bieññ Jesúz niwé we naꞌ, ptzunadz me no bwieꞌ gahc me lo meññ-zidno me, no günii me ne me:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 No hor-gubyguiat meññ-bigyne Jesúz ruꞌ yuꞌ, bydzihñ yâme, ba biaḻ xmós capitáṉ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Luxu, za Jesúz sto guiedzy ni le Naíṉ. No ziyno me xmeññ me no zrieñ meññ mazy.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Hor-bydzihñ yâme ruꞌ guiedzy, bwieꞌ me ziycaꞌdzy meññ to mînguhty, xñooby to ngünaviud, xiñ-ngahc me. Xtahl meññ-guiedzy ziyno leeme.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ru bwieꞌ Jesúz ngüna-wé naꞌ, bioob me lee, no ra me:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Luxu, gübigy me coo taú no güdan me chehshu, no güliahz gahc meññ-ngüyañ leeu. Were günino Jesúz ñoby-guhty, ra me lee:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Gürieli gahc ñoby-caḻ ni ba guhty no guzlo gahc ganii me. Luxu, bdee Jesúz leeme xmam me.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ru bwieꞌ gyre yâme ni guhc, bydzie yâme no guzlo gaguguia yâme Dioz, no ne yâme:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Gydo-bynac lo ṟegioṉ-Judea no gyre guiedzy-yaañ ni nu gahsh, gunn meññ ni ptzoo Jesúz.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Bie xmeññ Juaṉ diidz lo me ni ptzoo Jesúz. Were pquee Juaṉ riedz chohp xmeññ me,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 no pshahl me lee bignabdiidz yâme Jesúz bâḻ ulihbu leeme ni nac diidz guiaad ni cshahl Dioz lee, o bâḻ cuiahz yâme zrieñ.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Bydzihñ meññ-pshahl Juaṉ lee, ra yâme Jesúz:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Lohb hor-wé bydzihñ yâme gasiaḻ Jesúz xtahl meññ-gayac-ure no meññ ni nu yoob lee, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no pshal me lo meññ-ngaḻ yahc.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Were ra Jesúz leeyâme:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 no dxu ñahc beeiy meññ ni rlíladzy naa no nehx rxiññladzy.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Byluxz byruu meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ bia rtzoo Juaṉ:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc bigüieꞌ laꞌd lee la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc no ni riuꞌladzy cos de guiedzylie, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd: Lahd gyre meññ, nehx güyuꞌ sto profet ni niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per luxu naꞌ, ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hor-bieññ gyre meññ nirieꞌ, no meññ-rguquix yahc mpuezd, gunn yâme xtiidz Dioz xñahzu we, no biuꞌladzy yâme pchôbnihs Juaṉ leeyâme.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ no zrieñ muextr ni nann yahc leiy, nehx biuꞌladzy yâme ñac yâme xmeññ Dioz, no di ne yâme nchôbnihs Juaṉ leeyâme.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 No ne Jesúz:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia lóguiaꞌ, rquee riedz saꞌ, ne: “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Porni biahd Juaṉ ni rchôbnihs, nehx rahgü sca ni rahgü laꞌd no nehx roo sca ni roo laꞌd, ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon, no ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo gyre xmeññ me.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Byruu to meññ-nac fariseu, ra me Jesúz:
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Leññ guiedzy-wé nu to ngüna-guîlquie, no ru bieññ me diidz dxie Jesúz xiryuꞌ fariseu, cuaꞌ gahc me to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro ni nu ceitnixye leññ, ziyno meu ru dxie Jesúz.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ru bydzihñ me, gayuun me, no guzlo gahc gaguihby me nieꞌ Jesúz no nzelo me. No luxu, gachee meu no xguitz-ihqy me no gacuruꞌ me nieꞌ Jesúz. No luxu, güluꞌ me ceitnixye nieꞌ Jesúz.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ru bwieꞌ fariseu ni gatzoo me we naꞌ, günii leññ ihqy me, ne me: “Ñahc uliu profet mpyquie-rieꞌ la, ñann me dxu we ngüna-rieꞌ ni gagan leeme, no ñann me ngüna-dirquihñ‑e lee ni nu guîlquie chehsh.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Were ra Jesúz fariseu:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ra Jesúz leeme:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Gumm di ñaḻ nguix yâmeu la, mpyquie-bistiꞌñ ra me gyrop meññ-nzahby: “Ba nehx zguix laꞌd medy ni nzahby laꞌd.” Gu naa naꞌ, ¿dxu de leeyâme ma ndzi mpyquie-bistiꞌñ de lo gyrop yâme?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ra Simóṉ leeme:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Were bidzguiat lo me ru dxie ngüna-caḻ, no luxu ra me Simóṉ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nehx pcuruꞌy naa. Ngüna-rieꞌ, xtâ glo hor-bydzihñaꞌ, gacuruꞌ me dnien.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ni di nguꞌy ceihd diqyaꞌ. No leeme güluꞌ me ceitnixye dnien.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ngüna-rieꞌ ndzi me naa, no gyre xguîlquie me ni modni xtahl, gyreu psiaaḻladzy Dioz lee. Meññ ni uxiee ziaꞌ gasiaaḻladzy Dioz xguîlquie la, uxiee gahc‑e ndzi yâme naa.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Were ra me ngüna-caḻ:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Guzlo zrieñ meññ-dxieno me ruꞌ miax uga, ganii leññ ihqy yâme, ne yâme:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesúz naꞌ, ra me ngüna-caḻ:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.