Lucas 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Byluxz bluu Jesúz meññ, za me guiedzy-Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Uga nu to capitáṉ ni byruu Ṟom, rahp to mós ni ndzi me lee. Per gayac-ure mos-caḻ, ba par gaty.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ru bieññ capitáṉ gayu meññ diidz de Jesúz, pshahl gahc me chohp tzonn mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, zigyne yâme Jesúz bâḻ beeiy tza me csiaḻ me xmós capitaṉ-wé.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Bydzihñ yâme, gatzunñaad yâme Jesúz, no ra yâme leeme:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 porni ndzi me meññ-Isṟael, no xtâ diydoo noꞌ, gunn me güyaau.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 “Yo” ne Jesúz, za no leeyâme. No ru ba gadzihñ yâme gahsh gá de ruꞌ yuꞌ we naꞌ, pshahl capitáṉ xmígü me, zigyne yâme Jesúz mod-rieꞌ:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 No leewe nehx biaḻaꞌ naa yoꞌby, nidyobyaꞌ lii. Per günihzy, ba gahc biaḻ dmósaꞌ we.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Naa nannaꞌ xnahc rahc mdad, porni nu dxu rtzoo mdad naa, no zegahc nu soldad ni rtzon mdad leeyahc. Hor-gapyaꞌ to lahd yâme tza bahch, zia. No hor-gapyaꞌ sto lahd yâme guiaad, ba gahc ziaad. No hor-rshaalaꞌ dmósaꞌ dzictzoo me behch, rtzoo me leeu.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ru bieññ Jesúz niwé we naꞌ, ptzunadz me no bwieꞌ gahc me lo meññ-zidno me, no günii me ne me:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 No hor-gubyguiat meññ-bigyne Jesúz ruꞌ yuꞌ, bydzihñ yâme, ba biaḻ xmós capitáṉ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Luxu, za Jesúz sto guiedzy ni le Naíṉ. No ziyno me xmeññ me no zrieñ meññ mazy.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Hor-bydzihñ yâme ruꞌ guiedzy, bwieꞌ me ziycaꞌdzy meññ to mînguhty, xñooby to ngünaviud, xiñ-ngahc me. Xtahl meññ-guiedzy ziyno leeme.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ru bwieꞌ Jesúz ngüna-wé naꞌ, bioob me lee, no ra me:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Luxu, gübigy me coo taú no güdan me chehshu, no güliahz gahc meññ-ngüyañ leeu. Were günino Jesúz ñoby-guhty, ra me lee:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Gürieli gahc ñoby-caḻ ni ba guhty no guzlo gahc ganii me. Luxu, bdee Jesúz leeme xmam me.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ru bwieꞌ gyre yâme ni guhc, bydzie yâme no guzlo gaguguia yâme Dioz, no ne yâme:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Gydo-bynac lo ṟegioṉ-Judea no gyre guiedzy-yaañ ni nu gahsh, gunn meññ ni ptzoo Jesúz.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Bie xmeññ Juaṉ diidz lo me ni ptzoo Jesúz. Were pquee Juaṉ riedz chohp xmeññ me,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 no pshahl me lee bignabdiidz yâme Jesúz bâḻ ulihbu leeme ni nac diidz guiaad ni cshahl Dioz lee, o bâḻ cuiahz yâme zrieñ.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Bydzihñ meññ-pshahl Juaṉ lee, ra yâme Jesúz:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Lohb hor-wé bydzihñ yâme gasiaḻ Jesúz xtahl meññ-gayac-ure no meññ ni nu yoob lee, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no pshal me lo meññ-ngaḻ yahc.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Were ra Jesúz leeyâme:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 no dxu ñahc beeiy meññ ni rlíladzy naa no nehx rxiññladzy.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Byluxz byruu meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ bia rtzoo Juaṉ:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc bigüieꞌ laꞌd lee la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc no ni riuꞌladzy cos de guiedzylie, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd: Lahd gyre meññ, nehx güyuꞌ sto profet ni niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per luxu naꞌ, ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Hor-bieññ gyre meññ nirieꞌ, no meññ-rguquix yahc mpuezd, gunn yâme xtiidz Dioz xñahzu we, no biuꞌladzy yâme pchôbnihs Juaṉ leeyâme.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ no zrieñ muextr ni nann yahc leiy, nehx biuꞌladzy yâme ñac yâme xmeññ Dioz, no di ne yâme nchôbnihs Juaṉ leeyâme.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 No ne Jesúz:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia lóguiaꞌ, rquee riedz saꞌ, ne: “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Porni biahd Juaṉ ni rchôbnihs, nehx rahgü sca ni rahgü laꞌd no nehx roo sca ni roo laꞌd, ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon, no ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo gyre xmeññ me.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Byruu to meññ-nac fariseu, ra me Jesúz:
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Leññ guiedzy-wé nu to ngüna-guîlquie, no ru bieññ me diidz dxie Jesúz xiryuꞌ fariseu, cuaꞌ gahc me to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro ni nu ceitnixye leññ, ziyno meu ru dxie Jesúz.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ru bydzihñ me, gayuun me, no guzlo gahc gaguihby me nieꞌ Jesúz no nzelo me. No luxu, gachee meu no xguitz-ihqy me no gacuruꞌ me nieꞌ Jesúz. No luxu, güluꞌ me ceitnixye nieꞌ Jesúz.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ru bwieꞌ fariseu ni gatzoo me we naꞌ, günii leññ ihqy me, ne me: “Ñahc uliu profet mpyquie-rieꞌ la, ñann me dxu we ngüna-rieꞌ ni gagan leeme, no ñann me ngüna-dirquihñ‑e lee ni nu guîlquie chehsh.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Were ra Jesúz fariseu:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ra Jesúz leeme:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Gumm di ñaḻ nguix yâmeu la, mpyquie-bistiꞌñ ra me gyrop meññ-nzahby: “Ba nehx zguix laꞌd medy ni nzahby laꞌd.” Gu naa naꞌ, ¿dxu de leeyâme ma ndzi mpyquie-bistiꞌñ de lo gyrop yâme?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ra Simóṉ leeme:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Were bidzguiat lo me ru dxie ngüna-caḻ, no luxu ra me Simóṉ:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nehx pcuruꞌy naa. Ngüna-rieꞌ, xtâ glo hor-bydzihñaꞌ, gacuruꞌ me dnien.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ni di nguꞌy ceihd diqyaꞌ. No leeme güluꞌ me ceitnixye dnien.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ngüna-rieꞌ ndzi me naa, no gyre xguîlquie me ni modni xtahl, gyreu psiaaḻladzy Dioz lee. Meññ ni uxiee ziaꞌ gasiaaḻladzy Dioz xguîlquie la, uxiee gahc‑e ndzi yâme naa.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Were ra me ngüna-caḻ:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Guzlo zrieñ meññ-dxieno me ruꞌ miax uga, ganii leññ ihqy yâme, ne yâme:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jesúz naꞌ, ra me ngüna-caḻ:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.