Lucas 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Byluxz bluu Jesúz meññ, za me guiedzy-Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uga nu to capitáṉ ni byruu Ṟom, rahp to mós ni ndzi me lee. Per gayac-ure mos-caḻ, ba par gaty.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ru bieññ capitáṉ gayu meññ diidz de Jesúz, pshahl gahc me chohp tzonn mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, zigyne yâme Jesúz bâḻ beeiy tza me csiaḻ me xmós capitaṉ-wé.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bydzihñ yâme, gatzunñaad yâme Jesúz, no ra yâme leeme:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 porni ndzi me meññ-Isṟael, no xtâ diydoo noꞌ, gunn me güyaau.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 “Yo” ne Jesúz, za no leeyâme. No ru ba gadzihñ yâme gahsh gá de ruꞌ yuꞌ we naꞌ, pshahl capitáṉ xmígü me, zigyne yâme Jesúz mod-rieꞌ:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 No leewe nehx biaḻaꞌ naa yoꞌby, nidyobyaꞌ lii. Per günihzy, ba gahc biaḻ dmósaꞌ we.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Naa nannaꞌ xnahc rahc mdad, porni nu dxu rtzoo mdad naa, no zegahc nu soldad ni rtzon mdad leeyahc. Hor-gapyaꞌ to lahd yâme tza bahch, zia. No hor-gapyaꞌ sto lahd yâme guiaad, ba gahc ziaad. No hor-rshaalaꞌ dmósaꞌ dzictzoo me behch, rtzoo me leeu.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ru bieññ Jesúz niwé we naꞌ, ptzunadz me no bwieꞌ gahc me lo meññ-zidno me, no günii me ne me:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 No hor-gubyguiat meññ-bigyne Jesúz ruꞌ yuꞌ, bydzihñ yâme, ba biaḻ xmós capitáṉ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Luxu, za Jesúz sto guiedzy ni le Naíṉ. No ziyno me xmeññ me no zrieñ meññ mazy.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Hor-bydzihñ yâme ruꞌ guiedzy, bwieꞌ me ziycaꞌdzy meññ to mînguhty, xñooby to ngünaviud, xiñ-ngahc me. Xtahl meññ-guiedzy ziyno leeme.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ru bwieꞌ Jesúz ngüna-wé naꞌ, bioob me lee, no ra me:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Luxu, gübigy me coo taú no güdan me chehshu, no güliahz gahc meññ-ngüyañ leeu. Were günino Jesúz ñoby-guhty, ra me lee:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Gürieli gahc ñoby-caḻ ni ba guhty no guzlo gahc ganii me. Luxu, bdee Jesúz leeme xmam me.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ru bwieꞌ gyre yâme ni guhc, bydzie yâme no guzlo gaguguia yâme Dioz, no ne yâme:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Gydo-bynac lo ṟegioṉ-Judea no gyre guiedzy-yaañ ni nu gahsh, gunn meññ ni ptzoo Jesúz.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Bie xmeññ Juaṉ diidz lo me ni ptzoo Jesúz. Were pquee Juaṉ riedz chohp xmeññ me,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 no pshahl me lee bignabdiidz yâme Jesúz bâḻ ulihbu leeme ni nac diidz guiaad ni cshahl Dioz lee, o bâḻ cuiahz yâme zrieñ.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Bydzihñ meññ-pshahl Juaṉ lee, ra yâme Jesúz:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Lohb hor-wé bydzihñ yâme gasiaḻ Jesúz xtahl meññ-gayac-ure no meññ ni nu yoob lee, no meññ ni nu mbenahcsy lee, no pshal me lo meññ-ngaḻ yahc.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Were ra Jesúz leeyâme:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 no dxu ñahc beeiy meññ ni rlíladzy naa no nehx rxiññladzy.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Byluxz byruu meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ bia rtzoo Juaṉ:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc bigüieꞌ laꞌd lee la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc no ni riuꞌladzy cos de guiedzylie, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd: Lahd gyre meññ, nehx güyuꞌ sto profet ni niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per luxu naꞌ, ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hor-bieññ gyre meññ nirieꞌ, no meññ-rguquix yahc mpuezd, gunn yâme xtiidz Dioz xñahzu we, no biuꞌladzy yâme pchôbnihs Juaṉ leeyâme.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ no zrieñ muextr ni nann yahc leiy, nehx biuꞌladzy yâme ñac yâme xmeññ Dioz, no di ne yâme nchôbnihs Juaṉ leeyâme.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 No ne Jesúz:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia lóguiaꞌ, rquee riedz saꞌ, ne: “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Porni biahd Juaṉ ni rchôbnihs, nehx rahgü sca ni rahgü laꞌd no nehx roo sca ni roo laꞌd, ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon, no ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo gyre xmeññ me.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Byruu to meññ-nac fariseu, ra me Jesúz:
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Leññ guiedzy-wé nu to ngüna-guîlquie, no ru bieññ me diidz dxie Jesúz xiryuꞌ fariseu, cuaꞌ gahc me to frascü ni güyaa no guie ni le alabastro ni nu ceitnixye leññ, ziyno meu ru dxie Jesúz.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ru bydzihñ me, gayuun me, no guzlo gahc gaguihby me nieꞌ Jesúz no nzelo me. No luxu, gachee meu no xguitz-ihqy me no gacuruꞌ me nieꞌ Jesúz. No luxu, güluꞌ me ceitnixye nieꞌ Jesúz.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ru bwieꞌ fariseu ni gatzoo me we naꞌ, günii leññ ihqy me, ne me: “Ñahc uliu profet mpyquie-rieꞌ la, ñann me dxu we ngüna-rieꞌ ni gagan leeme, no ñann me ngüna-dirquihñ‑e lee ni nu guîlquie chehsh.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Were ra Jesúz fariseu:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ra Jesúz leeme:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Gumm di ñaḻ nguix yâmeu la, mpyquie-bistiꞌñ ra me gyrop meññ-nzahby: “Ba nehx zguix laꞌd medy ni nzahby laꞌd.” Gu naa naꞌ, ¿dxu de leeyâme ma ndzi mpyquie-bistiꞌñ de lo gyrop yâme?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ra Simóṉ leeme:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Were bidzguiat lo me ru dxie ngüna-caḻ, no luxu ra me Simóṉ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nehx pcuruꞌy naa. Ngüna-rieꞌ, xtâ glo hor-bydzihñaꞌ, gacuruꞌ me dnien.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni di nguꞌy ceihd diqyaꞌ. No leeme güluꞌ me ceitnixye dnien.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ngüna-rieꞌ ndzi me naa, no gyre xguîlquie me ni modni xtahl, gyreu psiaaḻladzy Dioz lee. Meññ ni uxiee ziaꞌ gasiaaḻladzy Dioz xguîlquie la, uxiee gahc‑e ndzi yâme naa.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Were ra me ngüna-caḻ:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Guzlo zrieñ meññ-dxieno me ruꞌ miax uga, ganii leññ ihqy yâme, ne yâme:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jesúz naꞌ, ra me ngüna-caḻ:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.