Lucas 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Byruu Jesúz coo guiagü-Jordáṉ, nu Spirt-Sant leeme; no güiyno Spirt gahc leeme lo yu-bihdzy.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Güyuꞌ me uga leññ cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. Nehx güdahgü Jesúz mbehty leññ dze-wé. Güdedy dze-wé yahc, bylahn me.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Were ra bêndzab leeme:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy to dañ-suu par blu-güxuunn leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 No ra bêndzab leeme:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 No bâḻ guisshibyiꞌ dloꞌn no gzacbeeiyiꞌ naa, xchieñiꞌ we gyreu.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Were ra Jesúz leeme:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy idoró Jerusaléṉ ru ma nsuu, no ra leeme:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Glesy yâme lii lo ña yâme,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ra Jesúz leeme:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Hor-bwieꞌ bêndzab ba di ñaḻ nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me, byrusytzu me de lee doozy dzé.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Luxu, gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, guzlo me gatzoo me xroꞌ cos porni nu xiSpirt Dioz leeme, no gayu meññ diidz de leeme byzaꞌzy.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 No za me idoo cad to guiedzy, galuu me meññ xtiidz Dioz no gyre yâme rguguia leeme.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Bydzihñ Jesúz Nasaret, guiedzy ru byniꞌzy me; no güya me idoo dze-risladzy meññ‑Isṟael, mod-rtzoo gahc me. Ru guzli me lehdy guuḻ me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 bdee yâme leeme xguehtzy profet-Isaíaz. Pshal me lou, no bydzial me ru ganii ne:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Nu xiSpirt Dioz naa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 No csieññaꞌ meññ ba bydzihñ tiémp ni güle Dioz lehdy gacno me meññ ni gyo leeme.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Bylux biiḻy me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ptohby meu sto, no bdee meu mpyquie ni rtzoo dziiñ leññ idoo. Luxu, gürie me. Gyre meññ-dxie leññ idoo gawiedzie yahc leeme.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Luxu, günii me, ne me:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Gyre yâme gaguguia leeme, no gatzunadz yâme xtiidz me porni mos mod-günii me. No ra saꞌ yâme:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 No ra me leeyâme zegahc:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 No ni uli we nirieꞌ: güyuꞌ xtahl ngünaviud nacioṉ-Isṟael ba xtze, dze-mbahñ profet-Elíaz. No leññ tzonn iz-garuḻ ni di ñahc guio, güyuꞌ guîlrlahn uga.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Per di nshahl Dioz Elíaz nigüieꞌ ru nu yâme, mazyg pshahl Dioz leeme ru nu to ngünaviud guiedzy ni le Sarepta ni nu lo ṟegioṉ-Sidóṉ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 No zegahc dze-gübahñ profet-Eliseu, güyuꞌ xtahl meññ-Isṟael gayac-ure, gayudz lady yâme, per ni to yâme nehx biaḻ; nunzy biaḻ to mpyquie ni le Namáṉ, meññ-Siry leeme.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Hor-bieññ gyre meññ-dxie leññ idoo ni ganii me, bydziaꞌdzy yâme.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 No güloo yâme leeme leññ guiedzy, güiyno yâme leeme ihqy dahñ ru dxie guiedzy-caḻ lehdy nlee yâme leeme leññ zaꞌn.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Per leeme güdedy me lahd yâme, no za me.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Luxu za Jesúz sto guiedzy-le Capernaum ni nu lo ṟegioṉ-Galilea. Uga guzlo galuu me meññ cad dze-risladzy meññ-Isṟael.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rnii me zaꞌgndzi, mod-rnii to meññ ni rtzoo mdad.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Leññ gahc ido-wé dxie to mpyquie ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz, ne me:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¡Di guiaadiꞌ neꞌ ru nu noꞌ! ¿Bia ryohbyiꞌ no noꞌ, Jesúz ni nac meññ-Nasaret? ¿Ziaadiꞌ lehdy gniꞌdyiꞌ noꞌ la? Naa rzacloꞌn lii. Lii we ni nac Mpyquie-tziaawy ni Pshahl Dioz Lee.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Were ptzoo Jesúz mdad mbenacsy-caḻ, ra me lee:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Gyre yâme ptzunadz, no guzlo ra saꞌ yâme:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 No byzaꞌzy lo ṟegióṉ ru meññ ni rtzoo Jesúz.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Byruu Jesúz idoo, za me xiryuꞌ Simóṉ. Bydzihñ me, nash suegyr-ngünaa Simóṉ, xle-gue lee. Were ra yâme Jesúz:
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Luxu gübigy Jesúz ru nash me, no ptzoo Jesúz mdad xle, ra me:
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz ru zu Jesúz; no pshob ña me chehsh meññ-gayac-ure yahc, no biaḻ gahc yâme.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 No zegahc xtahl meññ güloo me mbenahcsy lee, no hor-garuu mbenahcsy, rquee yahcu riedz, ne yahcu:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Byre guiaal‑e naꞌ, byruu Jesúz diby lad de leññ guiedzy, güya me ru ndruhty nehx nu. Per meññ guzlo yahc gayo leeme byzaꞌzy; hor-bydzial yâme leeme, ptzunñaad yâme leeme ñaꞌn me.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Per ra me meññ-wé yahc:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 No were güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.