Lucas 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Byruu Jesúz coo guiagü-Jordáṉ, nu Spirt-Sant leeme; no güiyno Spirt gahc leeme lo yu-bihdzy.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Güyuꞌ me uga leññ cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. Nehx güdahgü Jesúz mbehty leññ dze-wé. Güdedy dze-wé yahc, bylahn me.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Were ra bêndzab leeme:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy to dañ-suu par blu-güxuunn leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 No ra bêndzab leeme:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 No bâḻ guisshibyiꞌ dloꞌn no gzacbeeiyiꞌ naa, xchieñiꞌ we gyreu.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Were ra Jesúz leeme:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy idoró Jerusaléṉ ru ma nsuu, no ra leeme:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Glesy yâme lii lo ña yâme,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ra Jesúz leeme:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Hor-bwieꞌ bêndzab ba di ñaḻ nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me, byrusytzu me de lee doozy dzé.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Luxu, gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, guzlo me gatzoo me xroꞌ cos porni nu xiSpirt Dioz leeme, no gayu meññ diidz de leeme byzaꞌzy.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 No za me idoo cad to guiedzy, galuu me meññ xtiidz Dioz no gyre yâme rguguia leeme.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Bydzihñ Jesúz Nasaret, guiedzy ru byniꞌzy me; no güya me idoo dze-risladzy meññ‑Isṟael, mod-rtzoo gahc me. Ru guzli me lehdy guuḻ me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 bdee yâme leeme xguehtzy profet-Isaíaz. Pshal me lou, no bydzial me ru ganii ne:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Nu xiSpirt Dioz naa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 No csieññaꞌ meññ ba bydzihñ tiémp ni güle Dioz lehdy gacno me meññ ni gyo leeme.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Bylux biiḻy me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ptohby meu sto, no bdee meu mpyquie ni rtzoo dziiñ leññ idoo. Luxu, gürie me. Gyre meññ-dxie leññ idoo gawiedzie yahc leeme.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Luxu, günii me, ne me:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Gyre yâme gaguguia leeme, no gatzunadz yâme xtiidz me porni mos mod-günii me. No ra saꞌ yâme:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 No ra me leeyâme zegahc:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 No ni uli we nirieꞌ: güyuꞌ xtahl ngünaviud nacioṉ-Isṟael ba xtze, dze-mbahñ profet-Elíaz. No leññ tzonn iz-garuḻ ni di ñahc guio, güyuꞌ guîlrlahn uga.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Per di nshahl Dioz Elíaz nigüieꞌ ru nu yâme, mazyg pshahl Dioz leeme ru nu to ngünaviud guiedzy ni le Sarepta ni nu lo ṟegioṉ-Sidóṉ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 No zegahc dze-gübahñ profet-Eliseu, güyuꞌ xtahl meññ-Isṟael gayac-ure, gayudz lady yâme, per ni to yâme nehx biaḻ; nunzy biaḻ to mpyquie ni le Namáṉ, meññ-Siry leeme.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hor-bieññ gyre meññ-dxie leññ idoo ni ganii me, bydziaꞌdzy yâme.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 No güloo yâme leeme leññ guiedzy, güiyno yâme leeme ihqy dahñ ru dxie guiedzy-caḻ lehdy nlee yâme leeme leññ zaꞌn.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Per leeme güdedy me lahd yâme, no za me.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Luxu za Jesúz sto guiedzy-le Capernaum ni nu lo ṟegioṉ-Galilea. Uga guzlo galuu me meññ cad dze-risladzy meññ-Isṟael.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rnii me zaꞌgndzi, mod-rnii to meññ ni rtzoo mdad.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Leññ gahc ido-wé dxie to mpyquie ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz, ne me:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―¡Di guiaadiꞌ neꞌ ru nu noꞌ! ¿Bia ryohbyiꞌ no noꞌ, Jesúz ni nac meññ-Nasaret? ¿Ziaadiꞌ lehdy gniꞌdyiꞌ noꞌ la? Naa rzacloꞌn lii. Lii we ni nac Mpyquie-tziaawy ni Pshahl Dioz Lee.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Were ptzoo Jesúz mdad mbenacsy-caḻ, ra me lee:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Gyre yâme ptzunadz, no guzlo ra saꞌ yâme:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 No byzaꞌzy lo ṟegióṉ ru meññ ni rtzoo Jesúz.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Byruu Jesúz idoo, za me xiryuꞌ Simóṉ. Bydzihñ me, nash suegyr-ngünaa Simóṉ, xle-gue lee. Were ra yâme Jesúz:
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Luxu gübigy Jesúz ru nash me, no ptzoo Jesúz mdad xle, ra me:
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz ru zu Jesúz; no pshob ña me chehsh meññ-gayac-ure yahc, no biaḻ gahc yâme.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 No zegahc xtahl meññ güloo me mbenahcsy lee, no hor-garuu mbenahcsy, rquee yahcu riedz, ne yahcu:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Byre guiaal‑e naꞌ, byruu Jesúz diby lad de leññ guiedzy, güya me ru ndruhty nehx nu. Per meññ guzlo yahc gayo leeme byzaꞌzy; hor-bydzial yâme leeme, ptzunñaad yâme leeme ñaꞌn me.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Per ra me meññ-wé yahc:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 No were güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.