Lucas 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Byruu Jesúz coo guiagü-Jordáṉ, nu Spirt-Sant leeme; no güiyno Spirt gahc leeme lo yu-bihdzy.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Güyuꞌ me uga leññ cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. Nehx güdahgü Jesúz mbehty leññ dze-wé. Güdedy dze-wé yahc, bylahn me.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Were ra bêndzab leeme:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ra Jesúz leeme:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy to dañ-suu par blu-güxuunn leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 No ra bêndzab leeme:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 No bâḻ guisshibyiꞌ dloꞌn no gzacbeeiyiꞌ naa, xchieñiꞌ we gyreu.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Were ra Jesúz leeme:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy idoró Jerusaléṉ ru ma nsuu, no ra leeme:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Glesy yâme lii lo ña yâme,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ra Jesúz leeme:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Hor-bwieꞌ bêndzab ba di ñaḻ nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me, byrusytzu me de lee doozy dzé.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Luxu, gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, guzlo me gatzoo me xroꞌ cos porni nu xiSpirt Dioz leeme, no gayu meññ diidz de leeme byzaꞌzy.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 No za me idoo cad to guiedzy, galuu me meññ xtiidz Dioz no gyre yâme rguguia leeme.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Bydzihñ Jesúz Nasaret, guiedzy ru byniꞌzy me; no güya me idoo dze-risladzy meññ‑Isṟael, mod-rtzoo gahc me. Ru guzli me lehdy guuḻ me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 bdee yâme leeme xguehtzy profet-Isaíaz. Pshal me lou, no bydzial me ru ganii ne:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Nu xiSpirt Dioz naa,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 No csieññaꞌ meññ ba bydzihñ tiémp ni güle Dioz lehdy gacno me meññ ni gyo leeme.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Bylux biiḻy me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ptohby meu sto, no bdee meu mpyquie ni rtzoo dziiñ leññ idoo. Luxu, gürie me. Gyre meññ-dxie leññ idoo gawiedzie yahc leeme.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Luxu, günii me, ne me:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Gyre yâme gaguguia leeme, no gatzunadz yâme xtiidz me porni mos mod-günii me. No ra saꞌ yâme:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 No ra me leeyâme zegahc:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 No ni uli we nirieꞌ: güyuꞌ xtahl ngünaviud nacioṉ-Isṟael ba xtze, dze-mbahñ profet-Elíaz. No leññ tzonn iz-garuḻ ni di ñahc guio, güyuꞌ guîlrlahn uga.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Per di nshahl Dioz Elíaz nigüieꞌ ru nu yâme, mazyg pshahl Dioz leeme ru nu to ngünaviud guiedzy ni le Sarepta ni nu lo ṟegioṉ-Sidóṉ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 No zegahc dze-gübahñ profet-Eliseu, güyuꞌ xtahl meññ-Isṟael gayac-ure, gayudz lady yâme, per ni to yâme nehx biaḻ; nunzy biaḻ to mpyquie ni le Namáṉ, meññ-Siry leeme.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Hor-bieññ gyre meññ-dxie leññ idoo ni ganii me, bydziaꞌdzy yâme.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 No güloo yâme leeme leññ guiedzy, güiyno yâme leeme ihqy dahñ ru dxie guiedzy-caḻ lehdy nlee yâme leeme leññ zaꞌn.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Per leeme güdedy me lahd yâme, no za me.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Luxu za Jesúz sto guiedzy-le Capernaum ni nu lo ṟegioṉ-Galilea. Uga guzlo galuu me meññ cad dze-risladzy meññ-Isṟael.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rnii me zaꞌgndzi, mod-rnii to meññ ni rtzoo mdad.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Leññ gahc ido-wé dxie to mpyquie ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz, ne me:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―¡Di guiaadiꞌ neꞌ ru nu noꞌ! ¿Bia ryohbyiꞌ no noꞌ, Jesúz ni nac meññ-Nasaret? ¿Ziaadiꞌ lehdy gniꞌdyiꞌ noꞌ la? Naa rzacloꞌn lii. Lii we ni nac Mpyquie-tziaawy ni Pshahl Dioz Lee.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Were ptzoo Jesúz mdad mbenacsy-caḻ, ra me lee:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Gyre yâme ptzunadz, no guzlo ra saꞌ yâme:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 No byzaꞌzy lo ṟegióṉ ru meññ ni rtzoo Jesúz.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Byruu Jesúz idoo, za me xiryuꞌ Simóṉ. Bydzihñ me, nash suegyr-ngünaa Simóṉ, xle-gue lee. Were ra yâme Jesúz:
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Luxu gübigy Jesúz ru nash me, no ptzoo Jesúz mdad xle, ra me:
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz ru zu Jesúz; no pshob ña me chehsh meññ-gayac-ure yahc, no biaḻ gahc yâme.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 No zegahc xtahl meññ güloo me mbenahcsy lee, no hor-garuu mbenahcsy, rquee yahcu riedz, ne yahcu:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Byre guiaal‑e naꞌ, byruu Jesúz diby lad de leññ guiedzy, güya me ru ndruhty nehx nu. Per meññ guzlo yahc gayo leeme byzaꞌzy; hor-bydzial yâme leeme, ptzunñaad yâme leeme ñaꞌn me.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Per ra me meññ-wé yahc:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 No were güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.