Lucas 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Byruu Jesúz coo guiagü-Jordáṉ, nu Spirt-Sant leeme; no güiyno Spirt gahc leeme lo yu-bihdzy.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Güyuꞌ me uga leññ cuarent dzé, no ne bêndzab nwieꞌ bâḻ beeiy nquihly me Jesúz ntzoo mod-ra me lee. Nehx güdahgü Jesúz mbehty leññ dze-wé. Güdedy dze-wé yahc, bylahn me.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Were ra bêndzab leeme:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ra Jesúz leeme:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy to dañ-suu par blu-güxuunn leeme nter guiedzylie ru rtzoo meññ mdad.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 No ra bêndzab leeme:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 No bâḻ guisshibyiꞌ dloꞌn no gzacbeeiyiꞌ naa, xchieñiꞌ we gyreu.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Were ra Jesúz leeme:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Luxu, güiyno bêndzab leeme ihqy idoró Jerusaléṉ ru ma nsuu, no ra leeme:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Glesy yâme lii lo ña yâme,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ra Jesúz leeme:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Hor-bwieꞌ bêndzab ba di ñaḻ nquihly me Jesúz ntzoo mod-ne me, byrusytzu me de lee doozy dzé.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Luxu, gubyguiat Jesúz lo ṟegioṉ-Galilea, guzlo me gatzoo me xroꞌ cos porni nu xiSpirt Dioz leeme, no gayu meññ diidz de leeme byzaꞌzy.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 No za me idoo cad to guiedzy, galuu me meññ xtiidz Dioz no gyre yâme rguguia leeme.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Bydzihñ Jesúz Nasaret, guiedzy ru byniꞌzy me; no güya me idoo dze-risladzy meññ‑Isṟael, mod-rtzoo gahc me. Ru guzli me lehdy guuḻ me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 bdee yâme leeme xguehtzy profet-Isaíaz. Pshal me lou, no bydzial me ru ganii ne:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Nu xiSpirt Dioz naa,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 No csieññaꞌ meññ ba bydzihñ tiémp ni güle Dioz lehdy gacno me meññ ni gyo leeme.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Bylux biiḻy me lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ptohby meu sto, no bdee meu mpyquie ni rtzoo dziiñ leññ idoo. Luxu, gürie me. Gyre meññ-dxie leññ idoo gawiedzie yahc leeme.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Luxu, günii me, ne me:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Gyre yâme gaguguia leeme, no gatzunadz yâme xtiidz me porni mos mod-günii me. No ra saꞌ yâme:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 No ra me leeyâme zegahc:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 No ni uli we nirieꞌ: güyuꞌ xtahl ngünaviud nacioṉ-Isṟael ba xtze, dze-mbahñ profet-Elíaz. No leññ tzonn iz-garuḻ ni di ñahc guio, güyuꞌ guîlrlahn uga.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Per di nshahl Dioz Elíaz nigüieꞌ ru nu yâme, mazyg pshahl Dioz leeme ru nu to ngünaviud guiedzy ni le Sarepta ni nu lo ṟegioṉ-Sidóṉ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 No zegahc dze-gübahñ profet-Eliseu, güyuꞌ xtahl meññ-Isṟael gayac-ure, gayudz lady yâme, per ni to yâme nehx biaḻ; nunzy biaḻ to mpyquie ni le Namáṉ, meññ-Siry leeme.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Hor-bieññ gyre meññ-dxie leññ idoo ni ganii me, bydziaꞌdzy yâme.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 No güloo yâme leeme leññ guiedzy, güiyno yâme leeme ihqy dahñ ru dxie guiedzy-caḻ lehdy nlee yâme leeme leññ zaꞌn.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Per leeme güdedy me lahd yâme, no za me.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Luxu za Jesúz sto guiedzy-le Capernaum ni nu lo ṟegioṉ-Galilea. Uga guzlo galuu me meññ cad dze-risladzy meññ-Isṟael.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 No rtzunadz yâme mod-rluu me, porni rnii me zaꞌgndzi, mod-rnii to meññ ni rtzoo mdad.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Leññ gahc ido-wé dxie to mpyquie ni nu mbenahcsy lee, tohzy pquee me riedz, ne me:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―¡Di guiaadiꞌ neꞌ ru nu noꞌ! ¿Bia ryohbyiꞌ no noꞌ, Jesúz ni nac meññ-Nasaret? ¿Ziaadiꞌ lehdy gniꞌdyiꞌ noꞌ la? Naa rzacloꞌn lii. Lii we ni nac Mpyquie-tziaawy ni Pshahl Dioz Lee.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Were ptzoo Jesúz mdad mbenacsy-caḻ, ra me lee:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Gyre yâme ptzunadz, no guzlo ra saꞌ yâme:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 No byzaꞌzy lo ṟegióṉ ru meññ ni rtzoo Jesúz.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Byruu Jesúz idoo, za me xiryuꞌ Simóṉ. Bydzihñ me, nash suegyr-ngünaa Simóṉ, xle-gue lee. Were ra yâme Jesúz:
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Luxu gübigy Jesúz ru nash me, no ptzoo Jesúz mdad xle, ra me:
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Naabz güyaaz ncübidz, güiyno yâme gyre meññ ni gayac-ure de gyre gyzasy guîlguihdz ru zu Jesúz; no pshob ña me chehsh meññ-gayac-ure yahc, no biaḻ gahc yâme.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 No zegahc xtahl meññ güloo me mbenahcsy lee, no hor-garuu mbenahcsy, rquee yahcu riedz, ne yahcu:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Byre guiaal‑e naꞌ, byruu Jesúz diby lad de leññ guiedzy, güya me ru ndruhty nehx nu. Per meññ guzlo yahc gayo leeme byzaꞌzy; hor-bydzial yâme leeme, ptzunñaad yâme leeme ñaꞌn me.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Per ra me meññ-wé yahc:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 No were güya me gydo lo ṟegioṉ-Galilea, gayuno me meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo yâme.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.