Lucas 24
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Primer xdzé seman, lé rsilydoo, güya ngüna-caḻ yahc ruꞌ xbaa Jesúz, güiyno yâme ceitnixye ni bistziaawy yâme; no ziyno yâme zrieñ meññ-ngünaa.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Hor-bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme guie-ro ni nyagü ruꞌ baa, ba nehx zuw xilgaru;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 no güyuꞌ yâme leññ baa, per ba nehx nash xcuerp Jesúz uga.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ba di rdzial bia ctzoo yâme lo hor-wé. Tohzy bwieꞌ yâme zu chohp mpyquie uga, rzaagy shab.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Gumm gadzie yâme la, byruꞌñ yâme, di ne yâme glesy lo. Ra mpyquie-caḻ leeyâme:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nehx nu me neꞌ; leeme ba gübahñ. Lâ guitsêlou laꞌd ni günii me dze-güyuꞌ me no laꞌd lo ṟegioṉ-Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Tzcaḻ ne me rahp meññ-guîlquie de ni gynahzy yâme Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no squee yâme leeme lo cruzy, per lo tzonn dzé gybahñ me.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Were, bitsêlou leeyâme ni günii Jesúz.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Luxu, byruu yâme de ruꞌ baa, no bigyuno yâme gyre ni guhc lo gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ xmeññ Jesúz.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Meññ-ngünaa naꞌ ni bigyne apóstl yahc, leeyâme we nirieꞌ: Maríe-Magdalen, Juan, Maríe xmam Jacob, no zrieñ meññ-ngünaa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Per di nlíladzy apóstl ni ra meññ-ngünaa leeyâme, porni rluuw cuentz nac ganii yâme.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Per Pedr naꞌ za-güxuunn me, zigüieꞌ me ruꞌ baa. Bydzihñ me, güdishlo gahc me leññ baa, bwieꞌ me nash lahr diby lad. Luxu, gubyguiat me zia me ruꞌ yuꞌ, nu ihqy me bia guhc no xcuerp Jesúz.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dze-wé gahc za chohp de lahd xmeññ Jesúz to guiedzy ni le Emaúz, beeiy tzipyto kilómetr rahpu de Jerusaléṉ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Za yâme, gayu yâme diidz de gyre ni guhc.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Lóni za yâme gayu yâme diidz, biygahl Jesúz leeyâme par za me tohzy no leeyâme.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Nîcze gawiehg yâme leeme, per di ndee Dioz lsenzy nzaclo gahc yâme leeme.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Were ra Jesúz leeyâme:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Were ra mpyquie-le Cleofas leeme:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Were ra me:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 No gayu noꞌ mod-ptzoo xjefy yahc bahl leeme no gahc dguxtisy noꞌ, bdee yâme leeme lo ña meññ-biꞌdy leeme, no pquee yâme leeme lo cruzy.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Noꞌ dxi ne noꞌ leeme we ni gyla meññ-Isṟael. No dzêrieꞌ ba rahp tzonn dzé ni guhty me.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 No rtzunadz noꞌ, porni güya meññ-ngünaa ni nu dlahd noꞌ ruꞌ baa nga-rsily;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme nehx nash xcuerp me leññ baa. Were biahd yâme, bidne yâme noꞌ, no ne yâme bwieꞌ yâme ángel yahc ni ra leeyâme: “Jesúz mbahñ.”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Were gyzac güya dlahd noꞌ bigüieꞌ ru bygaꞌdzy me. Bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme uliu mod-ne meññ-ngünaa, per nehx bwieꞌ yâme xcuerp Jesúz.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Ne laꞌd nehx güdahp Crist de ni tedy me gyre niwé, no were tzu me ru mos ru tirg riuguia me la?
26 Pois era preciso que o
27 No guzlo gayu me ni ziaad lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ganii de leegahcme. Guzlo me nier ni queꞌ lo guehtzy ni bzaa Moiséz, no luxu bie me ni queꞌ lo guetzy-bzaa zrieñ profet ni güyuꞌ ba xtze.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Bydzihñ yâme guiedzy ru za yâme we naꞌ, ptzoo Jesúz beeiy ni tedyñahz gahc.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Were ptzunñaad yâme, ra yâme leeme:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ru ba dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ, cuaꞌ me paṉ lo ña me, gülulaꞌy meu no güdiiz meu, cuaꞌ yâme.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Lo hor-wé, guhc yâme beeiy ni byxal lo, no were bzaclo yâme leeme. Per hor-wé bynitylo gahcme ba di nwieꞌr yâme leeme.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 No ra saꞌ yâme:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 No ba di nlee yâme mazy, gubyguiat gahc yâme Jerusaléṉ gyzac. Bydzihñ yâme, nu gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ meññ-rman ni bydohp yahc tohzy lgar.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ra yâme meññ-leer byruu lo ñaz-ria Emaúz:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 No bie yâme ni guhc yâme lo ñahz zegahc, no güdiizr me paṉ, were bzaclo yâme leeme.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ganii ziaꞌ yâme ze, tohzy bydzihñ Jesúz lahd yâme, no günii me diux, ra me leeyâme:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Aaḻ bydzie yâme. Nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e gawieꞌ yâme.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Were günii Jesúz, ra leeyâme:
38 Mas ele disse:
39 Lâ güieꞌ ru güyaaz clav dñan no dnien. Naa gahc‑e. Lâ can naa no lâ güieꞌ. To xguiaḻ meññ nehx rahp dziht ni biahl, mod-rwieꞌ laꞌd rapaꞌnu.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bylux günii me ze, bluu me leeyâme ña me no nieꞌ me ru güyaaz clav.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Per leeyâme naꞌ, tant gaxihly yâme no gatzunadz yâme, ba lé di raḻ gylíladzy yâme ni gawieꞌ yâme. Were ra Jesúz leeyâme:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Were bdee yâme leeme diby laꞌy mbaḻ ni bygueꞌ no diby laꞌy xguiaht macer ni rahp dziñ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Were cuaꞌ meu, no güdahgü meu ñaz-lo gyre yâme.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 No ra me:
44 Depois disse:
45 No were pshal me xguîlriehñ xmeññ me par bieññ yâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 no ra me:
46 e disse:
47 no cshahl me dxu tza dzigyuno meññ yahc diidz de leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme. No sulo xtiidz me Jerusaléṉ no xtâ glo iguw gydo lo guiedzylie.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Laꞌd‑e beeiy gu leeu zaꞌgndzi, porni bwieꞌ laꞌd gyreu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 No naa sshaalaꞌ ni bdee xtiidz dTadaꞌ par guiaad tzu no laꞌd. Per cuiahz laꞌd, tzu laꞌd neꞌ gahc ciuda-Jerusaléṉ, ycaꞌr laꞌd ni gacno laꞌd ni gyruu gybaa lehdy beeiy ctzoo laꞌd xroꞌ cos, were beeiy gyruu laꞌd de neꞌ.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Luxu, byruno Jesúz leeyâme Jerusaléṉ, no güiyno me leeyâme Betania. Bydzihñ yâme uga, gülesy ña Jesúz lehdy cu me laꞌy leeyâme.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Lóni gaguꞌ me laꞌy leeyâme, biahs me zia me gybaa.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Bylux bzacbeeiy yâme leeme, gubyguiat yâme Jerusaléṉ no to guîlrxihly ni modni xroꞌ;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 no xtâ tzcaḻ tirg ria yâme idoró, rigzacbeeiy yâme Dioz, no rguguia yâme leeme. Modé gacu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.