Lucas 24

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Primer xdzé seman, lé rsilydoo, güya ngüna-caḻ yahc ruꞌ xbaa Jesúz, güiyno yâme ceitnixye ni bistziaawy yâme; no ziyno yâme zrieñ meññ-ngünaa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Hor-bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme guie-ro ni nyagü ruꞌ baa, ba nehx zuw xilgaru;
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 no güyuꞌ yâme leññ baa, per ba nehx nash xcuerp Jesúz uga.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba di rdzial bia ctzoo yâme lo hor-wé. Tohzy bwieꞌ yâme zu chohp mpyquie uga, rzaagy shab.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Gumm gadzie yâme la, byruꞌñ yâme, di ne yâme glesy lo. Ra mpyquie-caḻ leeyâme:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nehx nu me neꞌ; leeme ba gübahñ. Lâ guitsêlou laꞌd ni günii me dze-güyuꞌ me no laꞌd lo ṟegioṉ-Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Tzcaḻ ne me rahp meññ-guîlquie de ni gynahzy yâme Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no squee yâme leeme lo cruzy, per lo tzonn dzé gybahñ me.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Were, bitsêlou leeyâme ni günii Jesúz.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Luxu, byruu yâme de ruꞌ baa, no bigyuno yâme gyre ni guhc lo gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ xmeññ Jesúz.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Meññ-ngünaa naꞌ ni bigyne apóstl yahc, leeyâme we nirieꞌ: Maríe-Magdalen, Juan, Maríe xmam Jacob, no zrieñ meññ-ngünaa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per di nlíladzy apóstl ni ra meññ-ngünaa leeyâme, porni rluuw cuentz nac ganii yâme.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Per Pedr naꞌ za-güxuunn me, zigüieꞌ me ruꞌ baa. Bydzihñ me, güdishlo gahc me leññ baa, bwieꞌ me nash lahr diby lad. Luxu, gubyguiat me zia me ruꞌ yuꞌ, nu ihqy me bia guhc no xcuerp Jesúz.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Dze-wé gahc za chohp de lahd xmeññ Jesúz to guiedzy ni le Emaúz, beeiy tzipyto kilómetr rahpu de Jerusaléṉ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Za yâme, gayu yâme diidz de gyre ni guhc.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Lóni za yâme gayu yâme diidz, biygahl Jesúz leeyâme par za me tohzy no leeyâme.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nîcze gawiehg yâme leeme, per di ndee Dioz lsenzy nzaclo gahc yâme leeme.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Were ra Jesúz leeyâme:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Were ra mpyquie-le Cleofas leeme:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Were ra me:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 No gayu noꞌ mod-ptzoo xjefy yahc bahl leeme no gahc dguxtisy noꞌ, bdee yâme leeme lo ña meññ-biꞌdy leeme, no pquee yâme leeme lo cruzy.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Noꞌ dxi ne noꞌ leeme we ni gyla meññ-Isṟael. No dzêrieꞌ ba rahp tzonn dzé ni guhty me.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 No rtzunadz noꞌ, porni güya meññ-ngünaa ni nu dlahd noꞌ ruꞌ baa nga-rsily;
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme nehx nash xcuerp me leññ baa. Were biahd yâme, bidne yâme noꞌ, no ne yâme bwieꞌ yâme ángel yahc ni ra leeyâme: “Jesúz mbahñ.”
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Were gyzac güya dlahd noꞌ bigüieꞌ ru bygaꞌdzy me. Bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme uliu mod-ne meññ-ngünaa, per nehx bwieꞌ yâme xcuerp Jesúz.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ne laꞌd nehx güdahp Crist de ni tedy me gyre niwé, no were tzu me ru mos ru tirg riuguia me la?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 No guzlo gayu me ni ziaad lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ganii de leegahcme. Guzlo me nier ni queꞌ lo guehtzy ni bzaa Moiséz, no luxu bie me ni queꞌ lo guetzy-bzaa zrieñ profet ni güyuꞌ ba xtze.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Bydzihñ yâme guiedzy ru za yâme we naꞌ, ptzoo Jesúz beeiy ni tedyñahz gahc.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Were ptzunñaad yâme, ra yâme leeme:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ru ba dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ, cuaꞌ me paṉ lo ña me, gülulaꞌy meu no güdiiz meu, cuaꞌ yâme.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Lo hor-wé, guhc yâme beeiy ni byxal lo, no were bzaclo yâme leeme. Per hor-wé bynitylo gahcme ba di nwieꞌr yâme leeme.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 No ra saꞌ yâme:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 No ba di nlee yâme mazy, gubyguiat gahc yâme Jerusaléṉ gyzac. Bydzihñ yâme, nu gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ meññ-rman ni bydohp yahc tohzy lgar.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ra yâme meññ-leer byruu lo ñaz-ria Emaúz:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 No bie yâme ni guhc yâme lo ñahz zegahc, no güdiizr me paṉ, were bzaclo yâme leeme.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ganii ziaꞌ yâme ze, tohzy bydzihñ Jesúz lahd yâme, no günii me diux, ra me leeyâme:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Aaḻ bydzie yâme. Nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e gawieꞌ yâme.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Were günii Jesúz, ra leeyâme:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Lâ güieꞌ ru güyaaz clav dñan no dnien. Naa gahc‑e. Lâ can naa no lâ güieꞌ. To xguiaḻ meññ nehx rahp dziht ni biahl, mod-rwieꞌ laꞌd rapaꞌnu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bylux günii me ze, bluu me leeyâme ña me no nieꞌ me ru güyaaz clav.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per leeyâme naꞌ, tant gaxihly yâme no gatzunadz yâme, ba lé di raḻ gylíladzy yâme ni gawieꞌ yâme. Were ra Jesúz leeyâme:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Were bdee yâme leeme diby laꞌy mbaḻ ni bygueꞌ no diby laꞌy xguiaht macer ni rahp dziñ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Were cuaꞌ meu, no güdahgü meu ñaz-lo gyre yâme.
43 E ele comeu na presença deles.
44 No ra me:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 No were pshal me xguîlriehñ xmeññ me par bieññ yâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 no ra me:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 no cshahl me dxu tza dzigyuno meññ yahc diidz de leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme. No sulo xtiidz me Jerusaléṉ no xtâ glo iguw gydo lo guiedzylie.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Laꞌd‑e beeiy gu leeu zaꞌgndzi, porni bwieꞌ laꞌd gyreu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 No naa sshaalaꞌ ni bdee xtiidz dTadaꞌ par guiaad tzu no laꞌd. Per cuiahz laꞌd, tzu laꞌd neꞌ gahc ciuda-Jerusaléṉ, ycaꞌr laꞌd ni gacno laꞌd ni gyruu gybaa lehdy beeiy ctzoo laꞌd xroꞌ cos, were beeiy gyruu laꞌd de neꞌ.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Luxu, byruno Jesúz leeyâme Jerusaléṉ, no güiyno me leeyâme Betania. Bydzihñ yâme uga, gülesy ña Jesúz lehdy cu me laꞌy leeyâme.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lóni gaguꞌ me laꞌy leeyâme, biahs me zia me gybaa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bylux bzacbeeiy yâme leeme, gubyguiat yâme Jerusaléṉ no to guîlrxihly ni modni xroꞌ;
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 no xtâ tzcaḻ tirg ria yâme idoró, rigzacbeeiy yâme Dioz, no rguguia yâme leeme. Modé gacu.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.