Lucas 24

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Primer xdzé seman, lé rsilydoo, güya ngüna-caḻ yahc ruꞌ xbaa Jesúz, güiyno yâme ceitnixye ni bistziaawy yâme; no ziyno yâme zrieñ meññ-ngünaa.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hor-bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme guie-ro ni nyagü ruꞌ baa, ba nehx zuw xilgaru;
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 no güyuꞌ yâme leññ baa, per ba nehx nash xcuerp Jesúz uga.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba di rdzial bia ctzoo yâme lo hor-wé. Tohzy bwieꞌ yâme zu chohp mpyquie uga, rzaagy shab.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Gumm gadzie yâme la, byruꞌñ yâme, di ne yâme glesy lo. Ra mpyquie-caḻ leeyâme:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nehx nu me neꞌ; leeme ba gübahñ. Lâ guitsêlou laꞌd ni günii me dze-güyuꞌ me no laꞌd lo ṟegioṉ-Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tzcaḻ ne me rahp meññ-guîlquie de ni gynahzy yâme Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no squee yâme leeme lo cruzy, per lo tzonn dzé gybahñ me.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Were, bitsêlou leeyâme ni günii Jesúz.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Luxu, byruu yâme de ruꞌ baa, no bigyuno yâme gyre ni guhc lo gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ xmeññ Jesúz.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Meññ-ngünaa naꞌ ni bigyne apóstl yahc, leeyâme we nirieꞌ: Maríe-Magdalen, Juan, Maríe xmam Jacob, no zrieñ meññ-ngünaa.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per di nlíladzy apóstl ni ra meññ-ngünaa leeyâme, porni rluuw cuentz nac ganii yâme.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Per Pedr naꞌ za-güxuunn me, zigüieꞌ me ruꞌ baa. Bydzihñ me, güdishlo gahc me leññ baa, bwieꞌ me nash lahr diby lad. Luxu, gubyguiat me zia me ruꞌ yuꞌ, nu ihqy me bia guhc no xcuerp Jesúz.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Dze-wé gahc za chohp de lahd xmeññ Jesúz to guiedzy ni le Emaúz, beeiy tzipyto kilómetr rahpu de Jerusaléṉ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Za yâme, gayu yâme diidz de gyre ni guhc.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Lóni za yâme gayu yâme diidz, biygahl Jesúz leeyâme par za me tohzy no leeyâme.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nîcze gawiehg yâme leeme, per di ndee Dioz lsenzy nzaclo gahc yâme leeme.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Were ra Jesúz leeyâme:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Were ra mpyquie-le Cleofas leeme:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Were ra me:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 No gayu noꞌ mod-ptzoo xjefy yahc bahl leeme no gahc dguxtisy noꞌ, bdee yâme leeme lo ña meññ-biꞌdy leeme, no pquee yâme leeme lo cruzy.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Noꞌ dxi ne noꞌ leeme we ni gyla meññ-Isṟael. No dzêrieꞌ ba rahp tzonn dzé ni guhty me.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 No rtzunadz noꞌ, porni güya meññ-ngünaa ni nu dlahd noꞌ ruꞌ baa nga-rsily;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme nehx nash xcuerp me leññ baa. Were biahd yâme, bidne yâme noꞌ, no ne yâme bwieꞌ yâme ángel yahc ni ra leeyâme: “Jesúz mbahñ.”
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Were gyzac güya dlahd noꞌ bigüieꞌ ru bygaꞌdzy me. Bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme uliu mod-ne meññ-ngünaa, per nehx bwieꞌ yâme xcuerp Jesúz.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ne laꞌd nehx güdahp Crist de ni tedy me gyre niwé, no were tzu me ru mos ru tirg riuguia me la?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 No guzlo gayu me ni ziaad lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ganii de leegahcme. Guzlo me nier ni queꞌ lo guehtzy ni bzaa Moiséz, no luxu bie me ni queꞌ lo guetzy-bzaa zrieñ profet ni güyuꞌ ba xtze.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bydzihñ yâme guiedzy ru za yâme we naꞌ, ptzoo Jesúz beeiy ni tedyñahz gahc.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Were ptzunñaad yâme, ra yâme leeme:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ru ba dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ, cuaꞌ me paṉ lo ña me, gülulaꞌy meu no güdiiz meu, cuaꞌ yâme.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Lo hor-wé, guhc yâme beeiy ni byxal lo, no were bzaclo yâme leeme. Per hor-wé bynitylo gahcme ba di nwieꞌr yâme leeme.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 No ra saꞌ yâme:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 No ba di nlee yâme mazy, gubyguiat gahc yâme Jerusaléṉ gyzac. Bydzihñ yâme, nu gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ meññ-rman ni bydohp yahc tohzy lgar.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ra yâme meññ-leer byruu lo ñaz-ria Emaúz:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 No bie yâme ni guhc yâme lo ñahz zegahc, no güdiizr me paṉ, were bzaclo yâme leeme.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ganii ziaꞌ yâme ze, tohzy bydzihñ Jesúz lahd yâme, no günii me diux, ra me leeyâme:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aaḻ bydzie yâme. Nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e gawieꞌ yâme.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Were günii Jesúz, ra leeyâme:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Lâ güieꞌ ru güyaaz clav dñan no dnien. Naa gahc‑e. Lâ can naa no lâ güieꞌ. To xguiaḻ meññ nehx rahp dziht ni biahl, mod-rwieꞌ laꞌd rapaꞌnu.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bylux günii me ze, bluu me leeyâme ña me no nieꞌ me ru güyaaz clav.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Per leeyâme naꞌ, tant gaxihly yâme no gatzunadz yâme, ba lé di raḻ gylíladzy yâme ni gawieꞌ yâme. Were ra Jesúz leeyâme:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Were bdee yâme leeme diby laꞌy mbaḻ ni bygueꞌ no diby laꞌy xguiaht macer ni rahp dziñ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Were cuaꞌ meu, no güdahgü meu ñaz-lo gyre yâme.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 No ra me:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 No were pshal me xguîlriehñ xmeññ me par bieññ yâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 no ra me:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 no cshahl me dxu tza dzigyuno meññ yahc diidz de leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme. No sulo xtiidz me Jerusaléṉ no xtâ glo iguw gydo lo guiedzylie.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌd‑e beeiy gu leeu zaꞌgndzi, porni bwieꞌ laꞌd gyreu.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 No naa sshaalaꞌ ni bdee xtiidz dTadaꞌ par guiaad tzu no laꞌd. Per cuiahz laꞌd, tzu laꞌd neꞌ gahc ciuda-Jerusaléṉ, ycaꞌr laꞌd ni gacno laꞌd ni gyruu gybaa lehdy beeiy ctzoo laꞌd xroꞌ cos, were beeiy gyruu laꞌd de neꞌ.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Luxu, byruno Jesúz leeyâme Jerusaléṉ, no güiyno me leeyâme Betania. Bydzihñ yâme uga, gülesy ña Jesúz lehdy cu me laꞌy leeyâme.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Lóni gaguꞌ me laꞌy leeyâme, biahs me zia me gybaa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Bylux bzacbeeiy yâme leeme, gubyguiat yâme Jerusaléṉ no to guîlrxihly ni modni xroꞌ;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 no xtâ tzcaḻ tirg ria yâme idoró, rigzacbeeiy yâme Dioz, no rguguia yâme leeme. Modé gacu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.