Lucas 24
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Primer xdzé seman, lé rsilydoo, güya ngüna-caḻ yahc ruꞌ xbaa Jesúz, güiyno yâme ceitnixye ni bistziaawy yâme; no ziyno yâme zrieñ meññ-ngünaa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hor-bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme guie-ro ni nyagü ruꞌ baa, ba nehx zuw xilgaru;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 no güyuꞌ yâme leññ baa, per ba nehx nash xcuerp Jesúz uga.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba di rdzial bia ctzoo yâme lo hor-wé. Tohzy bwieꞌ yâme zu chohp mpyquie uga, rzaagy shab.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Gumm gadzie yâme la, byruꞌñ yâme, di ne yâme glesy lo. Ra mpyquie-caḻ leeyâme:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Nehx nu me neꞌ; leeme ba gübahñ. Lâ guitsêlou laꞌd ni günii me dze-güyuꞌ me no laꞌd lo ṟegioṉ-Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Tzcaḻ ne me rahp meññ-guîlquie de ni gynahzy yâme Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no squee yâme leeme lo cruzy, per lo tzonn dzé gybahñ me.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Were, bitsêlou leeyâme ni günii Jesúz.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Luxu, byruu yâme de ruꞌ baa, no bigyuno yâme gyre ni guhc lo gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ xmeññ Jesúz.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Meññ-ngünaa naꞌ ni bigyne apóstl yahc, leeyâme we nirieꞌ: Maríe-Magdalen, Juan, Maríe xmam Jacob, no zrieñ meññ-ngünaa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Per di nlíladzy apóstl ni ra meññ-ngünaa leeyâme, porni rluuw cuentz nac ganii yâme.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Per Pedr naꞌ za-güxuunn me, zigüieꞌ me ruꞌ baa. Bydzihñ me, güdishlo gahc me leññ baa, bwieꞌ me nash lahr diby lad. Luxu, gubyguiat me zia me ruꞌ yuꞌ, nu ihqy me bia guhc no xcuerp Jesúz.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Dze-wé gahc za chohp de lahd xmeññ Jesúz to guiedzy ni le Emaúz, beeiy tzipyto kilómetr rahpu de Jerusaléṉ.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Za yâme, gayu yâme diidz de gyre ni guhc.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Lóni za yâme gayu yâme diidz, biygahl Jesúz leeyâme par za me tohzy no leeyâme.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Nîcze gawiehg yâme leeme, per di ndee Dioz lsenzy nzaclo gahc yâme leeme.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Were ra Jesúz leeyâme:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Were ra mpyquie-le Cleofas leeme:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Were ra me:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 No gayu noꞌ mod-ptzoo xjefy yahc bahl leeme no gahc dguxtisy noꞌ, bdee yâme leeme lo ña meññ-biꞌdy leeme, no pquee yâme leeme lo cruzy.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Noꞌ dxi ne noꞌ leeme we ni gyla meññ-Isṟael. No dzêrieꞌ ba rahp tzonn dzé ni guhty me.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 No rtzunadz noꞌ, porni güya meññ-ngünaa ni nu dlahd noꞌ ruꞌ baa nga-rsily;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme nehx nash xcuerp me leññ baa. Were biahd yâme, bidne yâme noꞌ, no ne yâme bwieꞌ yâme ángel yahc ni ra leeyâme: “Jesúz mbahñ.”
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Were gyzac güya dlahd noꞌ bigüieꞌ ru bygaꞌdzy me. Bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme uliu mod-ne meññ-ngünaa, per nehx bwieꞌ yâme xcuerp Jesúz.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ne laꞌd nehx güdahp Crist de ni tedy me gyre niwé, no were tzu me ru mos ru tirg riuguia me la?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 No guzlo gayu me ni ziaad lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ganii de leegahcme. Guzlo me nier ni queꞌ lo guehtzy ni bzaa Moiséz, no luxu bie me ni queꞌ lo guetzy-bzaa zrieñ profet ni güyuꞌ ba xtze.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bydzihñ yâme guiedzy ru za yâme we naꞌ, ptzoo Jesúz beeiy ni tedyñahz gahc.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Were ptzunñaad yâme, ra yâme leeme:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ru ba dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ, cuaꞌ me paṉ lo ña me, gülulaꞌy meu no güdiiz meu, cuaꞌ yâme.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lo hor-wé, guhc yâme beeiy ni byxal lo, no were bzaclo yâme leeme. Per hor-wé bynitylo gahcme ba di nwieꞌr yâme leeme.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 No ra saꞌ yâme:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 No ba di nlee yâme mazy, gubyguiat gahc yâme Jerusaléṉ gyzac. Bydzihñ yâme, nu gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ meññ-rman ni bydohp yahc tohzy lgar.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ra yâme meññ-leer byruu lo ñaz-ria Emaúz:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 No bie yâme ni guhc yâme lo ñahz zegahc, no güdiizr me paṉ, were bzaclo yâme leeme.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ganii ziaꞌ yâme ze, tohzy bydzihñ Jesúz lahd yâme, no günii me diux, ra me leeyâme:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aaḻ bydzie yâme. Nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e gawieꞌ yâme.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Were günii Jesúz, ra leeyâme:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Lâ güieꞌ ru güyaaz clav dñan no dnien. Naa gahc‑e. Lâ can naa no lâ güieꞌ. To xguiaḻ meññ nehx rahp dziht ni biahl, mod-rwieꞌ laꞌd rapaꞌnu.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Bylux günii me ze, bluu me leeyâme ña me no nieꞌ me ru güyaaz clav.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per leeyâme naꞌ, tant gaxihly yâme no gatzunadz yâme, ba lé di raḻ gylíladzy yâme ni gawieꞌ yâme. Were ra Jesúz leeyâme:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Were bdee yâme leeme diby laꞌy mbaḻ ni bygueꞌ no diby laꞌy xguiaht macer ni rahp dziñ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Were cuaꞌ meu, no güdahgü meu ñaz-lo gyre yâme.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 No ra me:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 No were pshal me xguîlriehñ xmeññ me par bieññ yâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 no ra me:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 no cshahl me dxu tza dzigyuno meññ yahc diidz de leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme. No sulo xtiidz me Jerusaléṉ no xtâ glo iguw gydo lo guiedzylie.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌd‑e beeiy gu leeu zaꞌgndzi, porni bwieꞌ laꞌd gyreu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 No naa sshaalaꞌ ni bdee xtiidz dTadaꞌ par guiaad tzu no laꞌd. Per cuiahz laꞌd, tzu laꞌd neꞌ gahc ciuda-Jerusaléṉ, ycaꞌr laꞌd ni gacno laꞌd ni gyruu gybaa lehdy beeiy ctzoo laꞌd xroꞌ cos, were beeiy gyruu laꞌd de neꞌ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Luxu, byruno Jesúz leeyâme Jerusaléṉ, no güiyno me leeyâme Betania. Bydzihñ yâme uga, gülesy ña Jesúz lehdy cu me laꞌy leeyâme.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Lóni gaguꞌ me laꞌy leeyâme, biahs me zia me gybaa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Bylux bzacbeeiy yâme leeme, gubyguiat yâme Jerusaléṉ no to guîlrxihly ni modni xroꞌ;
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 no xtâ tzcaḻ tirg ria yâme idoró, rigzacbeeiy yâme Dioz, no rguguia yâme leeme. Modé gacu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.