Lucas 24

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Primer xdzé seman, lé rsilydoo, güya ngüna-caḻ yahc ruꞌ xbaa Jesúz, güiyno yâme ceitnixye ni bistziaawy yâme; no ziyno yâme zrieñ meññ-ngünaa.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hor-bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme guie-ro ni nyagü ruꞌ baa, ba nehx zuw xilgaru;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 no güyuꞌ yâme leññ baa, per ba nehx nash xcuerp Jesúz uga.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba di rdzial bia ctzoo yâme lo hor-wé. Tohzy bwieꞌ yâme zu chohp mpyquie uga, rzaagy shab.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Gumm gadzie yâme la, byruꞌñ yâme, di ne yâme glesy lo. Ra mpyquie-caḻ leeyâme:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nehx nu me neꞌ; leeme ba gübahñ. Lâ guitsêlou laꞌd ni günii me dze-güyuꞌ me no laꞌd lo ṟegioṉ-Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Tzcaḻ ne me rahp meññ-guîlquie de ni gynahzy yâme Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, no squee yâme leeme lo cruzy, per lo tzonn dzé gybahñ me.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Were, bitsêlou leeyâme ni günii Jesúz.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Luxu, byruu yâme de ruꞌ baa, no bigyuno yâme gyre ni guhc lo gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ xmeññ Jesúz.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Meññ-ngünaa naꞌ ni bigyne apóstl yahc, leeyâme we nirieꞌ: Maríe-Magdalen, Juan, Maríe xmam Jacob, no zrieñ meññ-ngünaa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Per di nlíladzy apóstl ni ra meññ-ngünaa leeyâme, porni rluuw cuentz nac ganii yâme.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Per Pedr naꞌ za-güxuunn me, zigüieꞌ me ruꞌ baa. Bydzihñ me, güdishlo gahc me leññ baa, bwieꞌ me nash lahr diby lad. Luxu, gubyguiat me zia me ruꞌ yuꞌ, nu ihqy me bia guhc no xcuerp Jesúz.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Dze-wé gahc za chohp de lahd xmeññ Jesúz to guiedzy ni le Emaúz, beeiy tzipyto kilómetr rahpu de Jerusaléṉ.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Za yâme, gayu yâme diidz de gyre ni guhc.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Lóni za yâme gayu yâme diidz, biygahl Jesúz leeyâme par za me tohzy no leeyâme.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nîcze gawiehg yâme leeme, per di ndee Dioz lsenzy nzaclo gahc yâme leeme.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Were ra Jesúz leeyâme:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Were ra mpyquie-le Cleofas leeme:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Were ra me:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 No gayu noꞌ mod-ptzoo xjefy yahc bahl leeme no gahc dguxtisy noꞌ, bdee yâme leeme lo ña meññ-biꞌdy leeme, no pquee yâme leeme lo cruzy.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Noꞌ dxi ne noꞌ leeme we ni gyla meññ-Isṟael. No dzêrieꞌ ba rahp tzonn dzé ni guhty me.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 No rtzunadz noꞌ, porni güya meññ-ngünaa ni nu dlahd noꞌ ruꞌ baa nga-rsily;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme nehx nash xcuerp me leññ baa. Were biahd yâme, bidne yâme noꞌ, no ne yâme bwieꞌ yâme ángel yahc ni ra leeyâme: “Jesúz mbahñ.”
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Were gyzac güya dlahd noꞌ bigüieꞌ ru bygaꞌdzy me. Bydzihñ yâme, bwieꞌ yâme uliu mod-ne meññ-ngünaa, per nehx bwieꞌ yâme xcuerp Jesúz.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ne laꞌd nehx güdahp Crist de ni tedy me gyre niwé, no were tzu me ru mos ru tirg riuguia me la?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 No guzlo gayu me ni ziaad lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ganii de leegahcme. Guzlo me nier ni queꞌ lo guehtzy ni bzaa Moiséz, no luxu bie me ni queꞌ lo guetzy-bzaa zrieñ profet ni güyuꞌ ba xtze.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bydzihñ yâme guiedzy ru za yâme we naꞌ, ptzoo Jesúz beeiy ni tedyñahz gahc.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Were ptzunñaad yâme, ra yâme leeme:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ru ba dxie yâme ruꞌ miax‑e naꞌ, cuaꞌ me paṉ lo ña me, gülulaꞌy meu no güdiiz meu, cuaꞌ yâme.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Lo hor-wé, guhc yâme beeiy ni byxal lo, no were bzaclo yâme leeme. Per hor-wé bynitylo gahcme ba di nwieꞌr yâme leeme.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 No ra saꞌ yâme:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 No ba di nlee yâme mazy, gubyguiat gahc yâme Jerusaléṉ gyzac. Bydzihñ yâme, nu gydiby tzipyto apóstl yahc no zrieñ meññ-rman ni bydohp yahc tohzy lgar.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ra yâme meññ-leer byruu lo ñaz-ria Emaúz:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 No bie yâme ni guhc yâme lo ñahz zegahc, no güdiizr me paṉ, were bzaclo yâme leeme.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ganii ziaꞌ yâme ze, tohzy bydzihñ Jesúz lahd yâme, no günii me diux, ra me leeyâme:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aaḻ bydzie yâme. Nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e gawieꞌ yâme.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Were günii Jesúz, ra leeyâme:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Lâ güieꞌ ru güyaaz clav dñan no dnien. Naa gahc‑e. Lâ can naa no lâ güieꞌ. To xguiaḻ meññ nehx rahp dziht ni biahl, mod-rwieꞌ laꞌd rapaꞌnu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bylux günii me ze, bluu me leeyâme ña me no nieꞌ me ru güyaaz clav.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per leeyâme naꞌ, tant gaxihly yâme no gatzunadz yâme, ba lé di raḻ gylíladzy yâme ni gawieꞌ yâme. Were ra Jesúz leeyâme:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Were bdee yâme leeme diby laꞌy mbaḻ ni bygueꞌ no diby laꞌy xguiaht macer ni rahp dziñ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Were cuaꞌ meu, no güdahgü meu ñaz-lo gyre yâme.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 No ra me:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 No were pshal me xguîlriehñ xmeññ me par bieññ yâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 no ra me:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 no cshahl me dxu tza dzigyuno meññ yahc diidz de leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme. No sulo xtiidz me Jerusaléṉ no xtâ glo iguw gydo lo guiedzylie.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌd‑e beeiy gu leeu zaꞌgndzi, porni bwieꞌ laꞌd gyreu.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 No naa sshaalaꞌ ni bdee xtiidz dTadaꞌ par guiaad tzu no laꞌd. Per cuiahz laꞌd, tzu laꞌd neꞌ gahc ciuda-Jerusaléṉ, ycaꞌr laꞌd ni gacno laꞌd ni gyruu gybaa lehdy beeiy ctzoo laꞌd xroꞌ cos, were beeiy gyruu laꞌd de neꞌ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Luxu, byruno Jesúz leeyâme Jerusaléṉ, no güiyno me leeyâme Betania. Bydzihñ yâme uga, gülesy ña Jesúz lehdy cu me laꞌy leeyâme.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Lóni gaguꞌ me laꞌy leeyâme, biahs me zia me gybaa.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bylux bzacbeeiy yâme leeme, gubyguiat yâme Jerusaléṉ no to guîlrxihly ni modni xroꞌ;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 no xtâ tzcaḻ tirg ria yâme idoró, rigzacbeeiy yâme Dioz, no rguguia yâme leeme. Modé gacu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.