Lucas 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luxu, biahs gyre meññ-bydohp yahc no ziyno yâme Jesúz lo Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Uga guzlo günii yâme contr leeme no ne yâme:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Were ra Pilat leeme:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Were ra Pilat xjefy yahc bahl no zrieñ meññ:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Per leeyâme naꞌ, ma rahc yâme rquee yâme riedz, ne yâme:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ru bieññ Pilat ni rquee yâme riedz la, were günabdiidz me bâḻ meññ-Galilea we Jesúz.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 No hor-gunn me we naꞌ, meññ-Galilea Jesúz, were ptzoo me mdad pshahl yâme leeme lo Herody, porni leeme rtzoo mdad Galilea. No leññ dze-wé yahc nu Herody Jerusaléṉ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Byxihly Herody hor-bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, porni ba bieññ me bie meññ diidz de leeme, no ba xtze riuꞌladzy me güieꞌ me ctzoo Jesúz behch ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 No gyrehzy günabdiidz me lee, per ba mbehty di nnii Jesúz.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Uga dxie xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gyrehzy ganii yâme contr leeme par di gylaa me.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Guzlo Herody no gahc xsoldad me güdeḻy yâme Jesúz gyrehzy mód, no lehdy ptzuburl yâme leeme bguhtz yâme leeme to lahr mod-ruhtz ṟeiy. No luxu, pshahl me Jesúz lo Pilat gyzac.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 No xtâ dze-wé ba guhc Herody mígü no Pilat; antzy rdziadzyno saꞌ yâme we.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Were ptohp Pilat gyre xjefy yahc bahl, no meññ-nac guxtisy, no meññ-guiedzy,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ra me lee:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 No zegahcu Herody nehx bydzial mbehty doḻ lguia me. Leewe bidzguiat leeme dlo nó gyzac. Mpyquie-rieꞌ nehx nu doḻ chehsh me par gaty me.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ctzon mdad gydihñ me, no luxu, guislaan leeme.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 No gyre ihz lo lni-Pascü rahp Pilat de ni guislaa me to meññ ni ndaagü lidzyguiib.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Per lo hor-wé, guzlo gyre yâme gaquee riedz, ne:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabáz naꞌ, psaagü yâme leeme lidzyguiib, porni pquihly me meññ byruu contr guxtisy, no bgaꞌdy me meññ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Gyzac günino Pilat leeyâme sto, porni gucladzy me nislaa me Jesúz;
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 per leeyâme naꞌ ma rahc yâme gaquee yâme riedz, ne yâme:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Gyzac ra Pilat leeyâme ni bionn vuelt:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Per leeyâme, aaḻ ma rquee yâme riedz, ne yâme yqueꞌ me lo cruzy.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 “Yo” ne Pilat, bzoob xtiidz yâme.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 No mod-wé bislaa Pilat mpyquie-dirquihñ ni nu lidzyguiib ni pquihly meññ byruu contr guxtisy xtâ no bgaꞌdy, porni leeme günab yâme gylaa. No Jesúz, wé bdee me lee lehdy guhcu mod-racladzy yâme.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ru ziyno yâme Jesúz par yquee yâme leeme lo cruzy, günahzy yâme to meññ-Ciren ni le Simóṉ, lóhgni byruu me dahñ. Bguu yâme leeme cruzy ni yqueꞌ Jesúz lo, no náḻ me chehsh gahc Jesúz.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 No náḻ xtahl meññ Jesúz, no meññ-ngünaa náḻ gayuun yahc lé rquee yâme riedz por xroꞌ guîlrioob.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 No bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me leeyâme, no ra me:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Porni ziaad dzé ni ga meññ: “Dxu ñahc beeiy ngünaa yahc ni di raḻ gap xiiñ, no ni ngünaxtohby lee, no ni nehx güdahp mdoo par ñadzy.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 No hor-caḻ ga meññ dañ-roob yahc: “Lâ gyxaꞌd noꞌ”; no ga yâme dañ-wiñ yahc: “Lâ iguhtz yu noꞌ.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bâḻ mod-rieꞌ gatzoo yâme naa, ni zidguiahc beeiy yag-yeꞌ, ¡lê dxiclé laꞌd ni zidguiahc beeiy yag-bihdzy!
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 No ziyno yâme chohp meññ-ptzoo ni dirquihñ lehdy gaty yâme tohzy no Jesúz.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ru bydzihñ yâme ru le Xilgar Calaver, pquee yâme Jesúz lo cruzy, no zegahc pquee yâme gyrop meññ-ptzoo ni dirquihñ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Were günino Jesúz Dioz, ra me lee:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bydzeꞌ meññ uga ni gawieꞌ. Zu guxtisy yahc gawieꞌ no gatzuburl yâme leeme, ne yâme:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Gübigy soldad yahc gatzuburl leeme zegahc, gadee yâme vinagyr goo me.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 No ra yâme leeme:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 No ihqy cruzy ru queꞌ me lo, queꞌ letrer ni güyaa no didz-griegü, latíṉ, no didz-hebreu, ne: NIRIEꞌ WE XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Günii to meññ-ptzoo ni dirquihñ ni queno me lee, ra leeme:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Were güdeḻy sto zâ-meññ-dirquihñ me, ra leeme:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nó quee nó neꞌ porni rahp nó doḻ, no leewe gaguix nóu neꞌ. Per mpyquie-rieꞌ nehx ptzoo me mbehty ni dirquihñ.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 No luxu, ra me:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ra Jesúz leeme:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Beeiy ribygue, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 porni gucncawy lo ncübidz; no bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró, byruuw chohp laꞌy.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Lo gahc hor-caḻ pquee Jesúz riedz, ne me:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Hor-bwieꞌ capitaṉ-ṟoman gyre niwé yahc, güluguia me Dioz, ne me:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 No ru ba bwieꞌ gyre meññ de ni ba guhty Jesúz no gyre ni guhc hor-guhty me, were zia yâme lé rbihby lidzydoo yâme.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Per meññ-rzaclo me lee no zrieñ meññ-ngünaa ni náḻ leeme dze-byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, zu yâme ziht gá, gawieꞌ yâme ni gayahc.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Güyuꞌ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, nuw lo ṟegioṉ-Judea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael. Meññ-tziaawy leeme no rtzoo me ni nac xñahzû.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, zegahc gabiahz me gydzihñ de ni rtzoo Dioz mdad, no nehx biuꞌladzy me mod-ptzoo zrieñ jefy yahc diidz, ni mod-ptzoo yâme.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Leeme güya bignab gdee Pilat lgar glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Bylux gülety me Jesúz, pchaḻ me lee lahr no biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ coo to guielaꞌ, ru dgueññ ziaꞌ igaꞌdzy ndruhty.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nirieꞌ guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy yâme, ni ba sulo.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 No meññ-ngünaa ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea, güya yâme zegahc, bwieꞌ yâme ru nash ba-wé no bia mód bygaꞌdzy Jesúz.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Byluxu, gubyguiat yâme ruꞌ yuꞌ, bistziaawy yâme ceitnixye no zrieñ ni nixye. No luxu, güdahp yâme dze-risladzy meññ, mod-ne leiy.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.