Lucas 23
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Luxu, biahs gyre meññ-bydohp yahc no ziyno yâme Jesúz lo Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Uga guzlo günii yâme contr leeme no ne yâme:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Were ra Pilat leeme:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Were ra Pilat xjefy yahc bahl no zrieñ meññ:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Per leeyâme naꞌ, ma rahc yâme rquee yâme riedz, ne yâme:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ru bieññ Pilat ni rquee yâme riedz la, were günabdiidz me bâḻ meññ-Galilea we Jesúz.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 No hor-gunn me we naꞌ, meññ-Galilea Jesúz, were ptzoo me mdad pshahl yâme leeme lo Herody, porni leeme rtzoo mdad Galilea. No leññ dze-wé yahc nu Herody Jerusaléṉ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Byxihly Herody hor-bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, porni ba bieññ me bie meññ diidz de leeme, no ba xtze riuꞌladzy me güieꞌ me ctzoo Jesúz behch ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 No gyrehzy günabdiidz me lee, per ba mbehty di nnii Jesúz.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Uga dxie xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gyrehzy ganii yâme contr leeme par di gylaa me.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Guzlo Herody no gahc xsoldad me güdeḻy yâme Jesúz gyrehzy mód, no lehdy ptzuburl yâme leeme bguhtz yâme leeme to lahr mod-ruhtz ṟeiy. No luxu, pshahl me Jesúz lo Pilat gyzac.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 No xtâ dze-wé ba guhc Herody mígü no Pilat; antzy rdziadzyno saꞌ yâme we.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Were ptohp Pilat gyre xjefy yahc bahl, no meññ-nac guxtisy, no meññ-guiedzy,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ra me lee:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 No zegahcu Herody nehx bydzial mbehty doḻ lguia me. Leewe bidzguiat leeme dlo nó gyzac. Mpyquie-rieꞌ nehx nu doḻ chehsh me par gaty me.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ctzon mdad gydihñ me, no luxu, guislaan leeme.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 No gyre ihz lo lni-Pascü rahp Pilat de ni guislaa me to meññ ni ndaagü lidzyguiib.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Per lo hor-wé, guzlo gyre yâme gaquee riedz, ne:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabáz naꞌ, psaagü yâme leeme lidzyguiib, porni pquihly me meññ byruu contr guxtisy, no bgaꞌdy me meññ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Gyzac günino Pilat leeyâme sto, porni gucladzy me nislaa me Jesúz;
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 per leeyâme naꞌ ma rahc yâme gaquee yâme riedz, ne yâme:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Gyzac ra Pilat leeyâme ni bionn vuelt:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Per leeyâme, aaḻ ma rquee yâme riedz, ne yâme yqueꞌ me lo cruzy.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 “Yo” ne Pilat, bzoob xtiidz yâme.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 No mod-wé bislaa Pilat mpyquie-dirquihñ ni nu lidzyguiib ni pquihly meññ byruu contr guxtisy xtâ no bgaꞌdy, porni leeme günab yâme gylaa. No Jesúz, wé bdee me lee lehdy guhcu mod-racladzy yâme.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ru ziyno yâme Jesúz par yquee yâme leeme lo cruzy, günahzy yâme to meññ-Ciren ni le Simóṉ, lóhgni byruu me dahñ. Bguu yâme leeme cruzy ni yqueꞌ Jesúz lo, no náḻ me chehsh gahc Jesúz.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 No náḻ xtahl meññ Jesúz, no meññ-ngünaa náḻ gayuun yahc lé rquee yâme riedz por xroꞌ guîlrioob.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 No bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me leeyâme, no ra me:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Porni ziaad dzé ni ga meññ: “Dxu ñahc beeiy ngünaa yahc ni di raḻ gap xiiñ, no ni ngünaxtohby lee, no ni nehx güdahp mdoo par ñadzy.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 No hor-caḻ ga meññ dañ-roob yahc: “Lâ gyxaꞌd noꞌ”; no ga yâme dañ-wiñ yahc: “Lâ iguhtz yu noꞌ.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Bâḻ mod-rieꞌ gatzoo yâme naa, ni zidguiahc beeiy yag-yeꞌ, ¡lê dxiclé laꞌd ni zidguiahc beeiy yag-bihdzy!
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 No ziyno yâme chohp meññ-ptzoo ni dirquihñ lehdy gaty yâme tohzy no Jesúz.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ru bydzihñ yâme ru le Xilgar Calaver, pquee yâme Jesúz lo cruzy, no zegahc pquee yâme gyrop meññ-ptzoo ni dirquihñ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Were günino Jesúz Dioz, ra me lee:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bydzeꞌ meññ uga ni gawieꞌ. Zu guxtisy yahc gawieꞌ no gatzuburl yâme leeme, ne yâme:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Gübigy soldad yahc gatzuburl leeme zegahc, gadee yâme vinagyr goo me.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 No ra yâme leeme:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 No ihqy cruzy ru queꞌ me lo, queꞌ letrer ni güyaa no didz-griegü, latíṉ, no didz-hebreu, ne: NIRIEꞌ WE XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Günii to meññ-ptzoo ni dirquihñ ni queno me lee, ra leeme:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Were güdeḻy sto zâ-meññ-dirquihñ me, ra leeme:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nó quee nó neꞌ porni rahp nó doḻ, no leewe gaguix nóu neꞌ. Per mpyquie-rieꞌ nehx ptzoo me mbehty ni dirquihñ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 No luxu, ra me:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ra Jesúz leeme:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Beeiy ribygue, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 porni gucncawy lo ncübidz; no bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró, byruuw chohp laꞌy.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Lo gahc hor-caḻ pquee Jesúz riedz, ne me:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Hor-bwieꞌ capitaṉ-ṟoman gyre niwé yahc, güluguia me Dioz, ne me:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 No ru ba bwieꞌ gyre meññ de ni ba guhty Jesúz no gyre ni guhc hor-guhty me, were zia yâme lé rbihby lidzydoo yâme.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Per meññ-rzaclo me lee no zrieñ meññ-ngünaa ni náḻ leeme dze-byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, zu yâme ziht gá, gawieꞌ yâme ni gayahc.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Güyuꞌ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, nuw lo ṟegioṉ-Judea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael. Meññ-tziaawy leeme no rtzoo me ni nac xñahzû.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, zegahc gabiahz me gydzihñ de ni rtzoo Dioz mdad, no nehx biuꞌladzy me mod-ptzoo zrieñ jefy yahc diidz, ni mod-ptzoo yâme.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Leeme güya bignab gdee Pilat lgar glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bylux gülety me Jesúz, pchaḻ me lee lahr no biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ coo to guielaꞌ, ru dgueññ ziaꞌ igaꞌdzy ndruhty.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Nirieꞌ guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy yâme, ni ba sulo.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 No meññ-ngünaa ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea, güya yâme zegahc, bwieꞌ yâme ru nash ba-wé no bia mód bygaꞌdzy Jesúz.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Byluxu, gubyguiat yâme ruꞌ yuꞌ, bistziaawy yâme ceitnixye no zrieñ ni nixye. No luxu, güdahp yâme dze-risladzy meññ, mod-ne leiy.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.