Lucas 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luxu, biahs gyre meññ-bydohp yahc no ziyno yâme Jesúz lo Pilat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Uga guzlo günii yâme contr leeme no ne yâme:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Were ra Pilat leeme:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Were ra Pilat xjefy yahc bahl no zrieñ meññ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Per leeyâme naꞌ, ma rahc yâme rquee yâme riedz, ne yâme:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ru bieññ Pilat ni rquee yâme riedz la, were günabdiidz me bâḻ meññ-Galilea we Jesúz.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 No hor-gunn me we naꞌ, meññ-Galilea Jesúz, were ptzoo me mdad pshahl yâme leeme lo Herody, porni leeme rtzoo mdad Galilea. No leññ dze-wé yahc nu Herody Jerusaléṉ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Byxihly Herody hor-bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, porni ba bieññ me bie meññ diidz de leeme, no ba xtze riuꞌladzy me güieꞌ me ctzoo Jesúz behch ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 No gyrehzy günabdiidz me lee, per ba mbehty di nnii Jesúz.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Uga dxie xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gyrehzy ganii yâme contr leeme par di gylaa me.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Guzlo Herody no gahc xsoldad me güdeḻy yâme Jesúz gyrehzy mód, no lehdy ptzuburl yâme leeme bguhtz yâme leeme to lahr mod-ruhtz ṟeiy. No luxu, pshahl me Jesúz lo Pilat gyzac.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 No xtâ dze-wé ba guhc Herody mígü no Pilat; antzy rdziadzyno saꞌ yâme we.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Were ptohp Pilat gyre xjefy yahc bahl, no meññ-nac guxtisy, no meññ-guiedzy,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ra me lee:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 No zegahcu Herody nehx bydzial mbehty doḻ lguia me. Leewe bidzguiat leeme dlo nó gyzac. Mpyquie-rieꞌ nehx nu doḻ chehsh me par gaty me.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ctzon mdad gydihñ me, no luxu, guislaan leeme.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 No gyre ihz lo lni-Pascü rahp Pilat de ni guislaa me to meññ ni ndaagü lidzyguiib.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Per lo hor-wé, guzlo gyre yâme gaquee riedz, ne:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barrabáz naꞌ, psaagü yâme leeme lidzyguiib, porni pquihly me meññ byruu contr guxtisy, no bgaꞌdy me meññ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Gyzac günino Pilat leeyâme sto, porni gucladzy me nislaa me Jesúz;
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 per leeyâme naꞌ ma rahc yâme gaquee yâme riedz, ne yâme:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Gyzac ra Pilat leeyâme ni bionn vuelt:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Per leeyâme, aaḻ ma rquee yâme riedz, ne yâme yqueꞌ me lo cruzy.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 “Yo” ne Pilat, bzoob xtiidz yâme.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 No mod-wé bislaa Pilat mpyquie-dirquihñ ni nu lidzyguiib ni pquihly meññ byruu contr guxtisy xtâ no bgaꞌdy, porni leeme günab yâme gylaa. No Jesúz, wé bdee me lee lehdy guhcu mod-racladzy yâme.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ru ziyno yâme Jesúz par yquee yâme leeme lo cruzy, günahzy yâme to meññ-Ciren ni le Simóṉ, lóhgni byruu me dahñ. Bguu yâme leeme cruzy ni yqueꞌ Jesúz lo, no náḻ me chehsh gahc Jesúz.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 No náḻ xtahl meññ Jesúz, no meññ-ngünaa náḻ gayuun yahc lé rquee yâme riedz por xroꞌ guîlrioob.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 No bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me leeyâme, no ra me:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Porni ziaad dzé ni ga meññ: “Dxu ñahc beeiy ngünaa yahc ni di raḻ gap xiiñ, no ni ngünaxtohby lee, no ni nehx güdahp mdoo par ñadzy.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 No hor-caḻ ga meññ dañ-roob yahc: “Lâ gyxaꞌd noꞌ”; no ga yâme dañ-wiñ yahc: “Lâ iguhtz yu noꞌ.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Bâḻ mod-rieꞌ gatzoo yâme naa, ni zidguiahc beeiy yag-yeꞌ, ¡lê dxiclé laꞌd ni zidguiahc beeiy yag-bihdzy!
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 No ziyno yâme chohp meññ-ptzoo ni dirquihñ lehdy gaty yâme tohzy no Jesúz.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ru bydzihñ yâme ru le Xilgar Calaver, pquee yâme Jesúz lo cruzy, no zegahc pquee yâme gyrop meññ-ptzoo ni dirquihñ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Were günino Jesúz Dioz, ra me lee:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bydzeꞌ meññ uga ni gawieꞌ. Zu guxtisy yahc gawieꞌ no gatzuburl yâme leeme, ne yâme:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Gübigy soldad yahc gatzuburl leeme zegahc, gadee yâme vinagyr goo me.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 No ra yâme leeme:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 No ihqy cruzy ru queꞌ me lo, queꞌ letrer ni güyaa no didz-griegü, latíṉ, no didz-hebreu, ne: NIRIEꞌ WE XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Günii to meññ-ptzoo ni dirquihñ ni queno me lee, ra leeme:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Were güdeḻy sto zâ-meññ-dirquihñ me, ra leeme:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nó quee nó neꞌ porni rahp nó doḻ, no leewe gaguix nóu neꞌ. Per mpyquie-rieꞌ nehx ptzoo me mbehty ni dirquihñ.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 No luxu, ra me:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ra Jesúz leeme:
43 Jesus respondeu:
44 Beeiy ribygue, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 porni gucncawy lo ncübidz; no bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró, byruuw chohp laꞌy.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Lo gahc hor-caḻ pquee Jesúz riedz, ne me:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Hor-bwieꞌ capitaṉ-ṟoman gyre niwé yahc, güluguia me Dioz, ne me:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 No ru ba bwieꞌ gyre meññ de ni ba guhty Jesúz no gyre ni guhc hor-guhty me, were zia yâme lé rbihby lidzydoo yâme.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Per meññ-rzaclo me lee no zrieñ meññ-ngünaa ni náḻ leeme dze-byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, zu yâme ziht gá, gawieꞌ yâme ni gayahc.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Güyuꞌ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, nuw lo ṟegioṉ-Judea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael. Meññ-tziaawy leeme no rtzoo me ni nac xñahzû.
50 — ausente —
51 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, zegahc gabiahz me gydzihñ de ni rtzoo Dioz mdad, no nehx biuꞌladzy me mod-ptzoo zrieñ jefy yahc diidz, ni mod-ptzoo yâme.
51 — ausente —
52 Leeme güya bignab gdee Pilat lgar glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Bylux gülety me Jesúz, pchaḻ me lee lahr no biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ coo to guielaꞌ, ru dgueññ ziaꞌ igaꞌdzy ndruhty.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nirieꞌ guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy yâme, ni ba sulo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 No meññ-ngünaa ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea, güya yâme zegahc, bwieꞌ yâme ru nash ba-wé no bia mód bygaꞌdzy Jesúz.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Byluxu, gubyguiat yâme ruꞌ yuꞌ, bistziaawy yâme ceitnixye no zrieñ ni nixye. No luxu, güdahp yâme dze-risladzy meññ, mod-ne leiy.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.