Lucas 23
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Luxu, biahs gyre meññ-bydohp yahc no ziyno yâme Jesúz lo Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Uga guzlo günii yâme contr leeme no ne yâme:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Were ra Pilat leeme:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Were ra Pilat xjefy yahc bahl no zrieñ meññ:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Per leeyâme naꞌ, ma rahc yâme rquee yâme riedz, ne yâme:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ru bieññ Pilat ni rquee yâme riedz la, were günabdiidz me bâḻ meññ-Galilea we Jesúz.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 No hor-gunn me we naꞌ, meññ-Galilea Jesúz, were ptzoo me mdad pshahl yâme leeme lo Herody, porni leeme rtzoo mdad Galilea. No leññ dze-wé yahc nu Herody Jerusaléṉ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Byxihly Herody hor-bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, porni ba bieññ me bie meññ diidz de leeme, no ba xtze riuꞌladzy me güieꞌ me ctzoo Jesúz behch ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 No gyrehzy günabdiidz me lee, per ba mbehty di nnii Jesúz.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Uga dxie xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gyrehzy ganii yâme contr leeme par di gylaa me.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Guzlo Herody no gahc xsoldad me güdeḻy yâme Jesúz gyrehzy mód, no lehdy ptzuburl yâme leeme bguhtz yâme leeme to lahr mod-ruhtz ṟeiy. No luxu, pshahl me Jesúz lo Pilat gyzac.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 No xtâ dze-wé ba guhc Herody mígü no Pilat; antzy rdziadzyno saꞌ yâme we.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Were ptohp Pilat gyre xjefy yahc bahl, no meññ-nac guxtisy, no meññ-guiedzy,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ra me lee:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 No zegahcu Herody nehx bydzial mbehty doḻ lguia me. Leewe bidzguiat leeme dlo nó gyzac. Mpyquie-rieꞌ nehx nu doḻ chehsh me par gaty me.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ctzon mdad gydihñ me, no luxu, guislaan leeme.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 No gyre ihz lo lni-Pascü rahp Pilat de ni guislaa me to meññ ni ndaagü lidzyguiib.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Per lo hor-wé, guzlo gyre yâme gaquee riedz, ne:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabáz naꞌ, psaagü yâme leeme lidzyguiib, porni pquihly me meññ byruu contr guxtisy, no bgaꞌdy me meññ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Gyzac günino Pilat leeyâme sto, porni gucladzy me nislaa me Jesúz;
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 per leeyâme naꞌ ma rahc yâme gaquee yâme riedz, ne yâme:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Gyzac ra Pilat leeyâme ni bionn vuelt:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Per leeyâme, aaḻ ma rquee yâme riedz, ne yâme yqueꞌ me lo cruzy.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 “Yo” ne Pilat, bzoob xtiidz yâme.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 No mod-wé bislaa Pilat mpyquie-dirquihñ ni nu lidzyguiib ni pquihly meññ byruu contr guxtisy xtâ no bgaꞌdy, porni leeme günab yâme gylaa. No Jesúz, wé bdee me lee lehdy guhcu mod-racladzy yâme.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ru ziyno yâme Jesúz par yquee yâme leeme lo cruzy, günahzy yâme to meññ-Ciren ni le Simóṉ, lóhgni byruu me dahñ. Bguu yâme leeme cruzy ni yqueꞌ Jesúz lo, no náḻ me chehsh gahc Jesúz.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 No náḻ xtahl meññ Jesúz, no meññ-ngünaa náḻ gayuun yahc lé rquee yâme riedz por xroꞌ guîlrioob.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 No bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me leeyâme, no ra me:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Porni ziaad dzé ni ga meññ: “Dxu ñahc beeiy ngünaa yahc ni di raḻ gap xiiñ, no ni ngünaxtohby lee, no ni nehx güdahp mdoo par ñadzy.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 No hor-caḻ ga meññ dañ-roob yahc: “Lâ gyxaꞌd noꞌ”; no ga yâme dañ-wiñ yahc: “Lâ iguhtz yu noꞌ.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bâḻ mod-rieꞌ gatzoo yâme naa, ni zidguiahc beeiy yag-yeꞌ, ¡lê dxiclé laꞌd ni zidguiahc beeiy yag-bihdzy!
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 No ziyno yâme chohp meññ-ptzoo ni dirquihñ lehdy gaty yâme tohzy no Jesúz.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ru bydzihñ yâme ru le Xilgar Calaver, pquee yâme Jesúz lo cruzy, no zegahc pquee yâme gyrop meññ-ptzoo ni dirquihñ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Were günino Jesúz Dioz, ra me lee:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Bydzeꞌ meññ uga ni gawieꞌ. Zu guxtisy yahc gawieꞌ no gatzuburl yâme leeme, ne yâme:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Gübigy soldad yahc gatzuburl leeme zegahc, gadee yâme vinagyr goo me.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 No ra yâme leeme:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 No ihqy cruzy ru queꞌ me lo, queꞌ letrer ni güyaa no didz-griegü, latíṉ, no didz-hebreu, ne: NIRIEꞌ WE XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Günii to meññ-ptzoo ni dirquihñ ni queno me lee, ra leeme:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Were güdeḻy sto zâ-meññ-dirquihñ me, ra leeme:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nó quee nó neꞌ porni rahp nó doḻ, no leewe gaguix nóu neꞌ. Per mpyquie-rieꞌ nehx ptzoo me mbehty ni dirquihñ.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 No luxu, ra me:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ra Jesúz leeme:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Beeiy ribygue, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 porni gucncawy lo ncübidz; no bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró, byruuw chohp laꞌy.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Lo gahc hor-caḻ pquee Jesúz riedz, ne me:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Hor-bwieꞌ capitaṉ-ṟoman gyre niwé yahc, güluguia me Dioz, ne me:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 No ru ba bwieꞌ gyre meññ de ni ba guhty Jesúz no gyre ni guhc hor-guhty me, were zia yâme lé rbihby lidzydoo yâme.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Per meññ-rzaclo me lee no zrieñ meññ-ngünaa ni náḻ leeme dze-byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, zu yâme ziht gá, gawieꞌ yâme ni gayahc.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Güyuꞌ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, nuw lo ṟegioṉ-Judea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael. Meññ-tziaawy leeme no rtzoo me ni nac xñahzû.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, zegahc gabiahz me gydzihñ de ni rtzoo Dioz mdad, no nehx biuꞌladzy me mod-ptzoo zrieñ jefy yahc diidz, ni mod-ptzoo yâme.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Leeme güya bignab gdee Pilat lgar glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Bylux gülety me Jesúz, pchaḻ me lee lahr no biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ coo to guielaꞌ, ru dgueññ ziaꞌ igaꞌdzy ndruhty.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nirieꞌ guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy yâme, ni ba sulo.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 No meññ-ngünaa ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea, güya yâme zegahc, bwieꞌ yâme ru nash ba-wé no bia mód bygaꞌdzy Jesúz.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Byluxu, gubyguiat yâme ruꞌ yuꞌ, bistziaawy yâme ceitnixye no zrieñ ni nixye. No luxu, güdahp yâme dze-risladzy meññ, mod-ne leiy.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.