Lucas 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luxu, biahs gyre meññ-bydohp yahc no ziyno yâme Jesúz lo Pilat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Uga guzlo günii yâme contr leeme no ne yâme:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Were ra Pilat leeme:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Were ra Pilat xjefy yahc bahl no zrieñ meññ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Per leeyâme naꞌ, ma rahc yâme rquee yâme riedz, ne yâme:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ru bieññ Pilat ni rquee yâme riedz la, were günabdiidz me bâḻ meññ-Galilea we Jesúz.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 No hor-gunn me we naꞌ, meññ-Galilea Jesúz, were ptzoo me mdad pshahl yâme leeme lo Herody, porni leeme rtzoo mdad Galilea. No leññ dze-wé yahc nu Herody Jerusaléṉ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Byxihly Herody hor-bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, porni ba bieññ me bie meññ diidz de leeme, no ba xtze riuꞌladzy me güieꞌ me ctzoo Jesúz behch ni ngann ni nunzy Dioz beeiy rtzoo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 No gyrehzy günabdiidz me lee, per ba mbehty di nnii Jesúz.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Uga dxie xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gyrehzy ganii yâme contr leeme par di gylaa me.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Guzlo Herody no gahc xsoldad me güdeḻy yâme Jesúz gyrehzy mód, no lehdy ptzuburl yâme leeme bguhtz yâme leeme to lahr mod-ruhtz ṟeiy. No luxu, pshahl me Jesúz lo Pilat gyzac.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 No xtâ dze-wé ba guhc Herody mígü no Pilat; antzy rdziadzyno saꞌ yâme we.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Were ptohp Pilat gyre xjefy yahc bahl, no meññ-nac guxtisy, no meññ-guiedzy,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ra me lee:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 No zegahcu Herody nehx bydzial mbehty doḻ lguia me. Leewe bidzguiat leeme dlo nó gyzac. Mpyquie-rieꞌ nehx nu doḻ chehsh me par gaty me.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ctzon mdad gydihñ me, no luxu, guislaan leeme.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 No gyre ihz lo lni-Pascü rahp Pilat de ni guislaa me to meññ ni ndaagü lidzyguiib.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Per lo hor-wé, guzlo gyre yâme gaquee riedz, ne:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabáz naꞌ, psaagü yâme leeme lidzyguiib, porni pquihly me meññ byruu contr guxtisy, no bgaꞌdy me meññ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Gyzac günino Pilat leeyâme sto, porni gucladzy me nislaa me Jesúz;
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 per leeyâme naꞌ ma rahc yâme gaquee yâme riedz, ne yâme:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Gyzac ra Pilat leeyâme ni bionn vuelt:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Per leeyâme, aaḻ ma rquee yâme riedz, ne yâme yqueꞌ me lo cruzy.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 “Yo” ne Pilat, bzoob xtiidz yâme.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 No mod-wé bislaa Pilat mpyquie-dirquihñ ni nu lidzyguiib ni pquihly meññ byruu contr guxtisy xtâ no bgaꞌdy, porni leeme günab yâme gylaa. No Jesúz, wé bdee me lee lehdy guhcu mod-racladzy yâme.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ru ziyno yâme Jesúz par yquee yâme leeme lo cruzy, günahzy yâme to meññ-Ciren ni le Simóṉ, lóhgni byruu me dahñ. Bguu yâme leeme cruzy ni yqueꞌ Jesúz lo, no náḻ me chehsh gahc Jesúz.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 No náḻ xtahl meññ Jesúz, no meññ-ngünaa náḻ gayuun yahc lé rquee yâme riedz por xroꞌ guîlrioob.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 No bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me leeyâme, no ra me:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Porni ziaad dzé ni ga meññ: “Dxu ñahc beeiy ngünaa yahc ni di raḻ gap xiiñ, no ni ngünaxtohby lee, no ni nehx güdahp mdoo par ñadzy.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 No hor-caḻ ga meññ dañ-roob yahc: “Lâ gyxaꞌd noꞌ”; no ga yâme dañ-wiñ yahc: “Lâ iguhtz yu noꞌ.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Bâḻ mod-rieꞌ gatzoo yâme naa, ni zidguiahc beeiy yag-yeꞌ, ¡lê dxiclé laꞌd ni zidguiahc beeiy yag-bihdzy!
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 No ziyno yâme chohp meññ-ptzoo ni dirquihñ lehdy gaty yâme tohzy no Jesúz.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ru bydzihñ yâme ru le Xilgar Calaver, pquee yâme Jesúz lo cruzy, no zegahc pquee yâme gyrop meññ-ptzoo ni dirquihñ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Were günino Jesúz Dioz, ra me lee:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bydzeꞌ meññ uga ni gawieꞌ. Zu guxtisy yahc gawieꞌ no gatzuburl yâme leeme, ne yâme:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Gübigy soldad yahc gatzuburl leeme zegahc, gadee yâme vinagyr goo me.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 No ra yâme leeme:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 No ihqy cruzy ru queꞌ me lo, queꞌ letrer ni güyaa no didz-griegü, latíṉ, no didz-hebreu, ne: NIRIEꞌ WE XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Günii to meññ-ptzoo ni dirquihñ ni queno me lee, ra leeme:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Were güdeḻy sto zâ-meññ-dirquihñ me, ra leeme:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nó quee nó neꞌ porni rahp nó doḻ, no leewe gaguix nóu neꞌ. Per mpyquie-rieꞌ nehx ptzoo me mbehty ni dirquihñ.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 No luxu, ra me:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ra Jesúz leeme:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Beeiy ribygue, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 porni gucncawy lo ncübidz; no bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró, byruuw chohp laꞌy.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Lo gahc hor-caḻ pquee Jesúz riedz, ne me:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Hor-bwieꞌ capitaṉ-ṟoman gyre niwé yahc, güluguia me Dioz, ne me:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 No ru ba bwieꞌ gyre meññ de ni ba guhty Jesúz no gyre ni guhc hor-guhty me, were zia yâme lé rbihby lidzydoo yâme.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Per meññ-rzaclo me lee no zrieñ meññ-ngünaa ni náḻ leeme dze-byruu yâme lo ṟegioṉ-Galilea, zu yâme ziht gá, gawieꞌ yâme ni gayahc.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Güyuꞌ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, nuw lo ṟegioṉ-Judea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael. Meññ-tziaawy leeme no rtzoo me ni nac xñahzû.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Mpyquie-rieꞌ naꞌ, zegahc gabiahz me gydzihñ de ni rtzoo Dioz mdad, no nehx biuꞌladzy me mod-ptzoo zrieñ jefy yahc diidz, ni mod-ptzoo yâme.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Leeme güya bignab gdee Pilat lgar glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Bylux gülety me Jesúz, pchaḻ me lee lahr no biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ coo to guielaꞌ, ru dgueññ ziaꞌ igaꞌdzy ndruhty.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Nirieꞌ guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy yâme, ni ba sulo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 No meññ-ngünaa ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea, güya yâme zegahc, bwieꞌ yâme ru nash ba-wé no bia mód bygaꞌdzy Jesúz.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Byluxu, gubyguiat yâme ruꞌ yuꞌ, bistziaawy yâme ceitnixye no zrieñ ni nixye. No luxu, güdahp yâme dze-risladzy meññ, mod-ne leiy.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.