Lucas 22
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Ba gadzihñ lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Xjefy bahl yahc naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz guzlo gayo yâme xnahc dzictzoo yâme lehdy igaꞌdy yâme Jesúz, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 To dzé güyuꞌ bêndzab Jud-Iscariot, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Güya me ru nu xjefy yahc bahl no ru nu zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, bictzoo me diidz no meññ-wé yahc bia mód gdee me Jesúz lo ña yâme.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Modni rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 “Yo” ne Jud, no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme sinn di gann meññ-guiedzy.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ba bydzihñ dze-wé naꞌ, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz lo lni-Pascü.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Were, pshahl Jesúz Pedr no Juaṉ, ra me leeyâme:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ra yâme leeme:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ra Jesúz leeyâme:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 no ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Güyaty yâme no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ru biygahl hór‑e naꞌ, were gürie Jesúz no x‑apóstl me ruꞌ miax.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 No ra me leeyâme:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gahgüraꞌnu xtâ dze-ba diaa gayahcu ru rtzoo Dioz mdad.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no ra me leeyâme:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ ba diaa bydzihñ dzé ni rtzoo Dioz mdad, were goonu.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 No cuaꞌ me paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 No bylux güetzie yâme, mod-wé gahc ptzoo me no cop-wé, cuaꞌ meu no ra me leeyâme:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’No ruꞌ gahc miax-dxie nó we, dxie mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ba nac diidz. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Were guzlo günabdiidz saꞌ yâme, ne yâme: “¿Dxuhx de nó we ctzoo ze?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 No guzlo gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Per laꞌd, na di gac laꞌd beeiy gahc leeyâme, mazyg dxu racladzy ma qysahc lahd laꞌd la, rahp de ni gac scâsy ni ndruhty nehx nac. No dxu rtzoo mdad, rahp de ni gac scâsy to mós ni racno zrieñ meññ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Dxu ma rsahc: ni rbia ruꞌ miax roo la, o mós ni rbahqy guîlroo? Ni rbia ruꞌ miax, wé we ma rsahc. Per naa nun lahd laꞌd par gacnon meññ scâsy to mós.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Laꞌd güyuno laꞌd naa lo gyre ni nadz ni ba güdeedyaꞌ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Leewe, gdedyaꞌ laꞌd ru ctzohd mdad mod-bdee gahc dTadaꞌ ru rtzon mdad,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 lehdy were gahgü laꞌd no goo laꞌd ruꞌ miax ru ctzon mdad. No uga cuia laꞌd par ctzoo laꞌd guîlguxtisy lguia gyre meññ-ziaad de lo xfamily gydiby tzipychop xiiñ Isṟael.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Luxu, zegahc ne Jesúz:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Per ba günabaꞌ lo Dioz gacno me lii lehdy di csaꞌniꞌ de ni rlíladzyiꞌ naa. Per dze-ba gubyguiat gyohbyiꞌ naa sto, gucno zrieñ meññ-xirmaniꞌ par di gyrugan yâme.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ra Simóṉ leeme:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Were ra Jesúz leeme:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Luxu, ra Jesúz leeyâme:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Were ra Jesúz leeyâme:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Porni gapyaꞌ laꞌd, nirieꞌ we ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni ganii de mod-rapaꞌ de ni gácaꞌ, neu: “Pteedy yâme leeme por meññ-guîlquie.” Ni nu lo xtiidz Dioz ni ganii de naa la, rahpu de ni gacu.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Were ra yâme Jesúz:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Luxu, byruu Jesúz, za me dañ-Oliv mod-rtzoo gahc me, no náḻ xmeññ me leeme.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Bydzihñ yâme uga, ra me xmeññ me:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 No luxu, za me beeiy mdid-rráḻt meññ to guie. Bydzihñ me, bisshiby me, guzlo ganino me Dioz,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ra me:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Lo hor-ganino me Dioz, biahd to ángel ni byruu gybaa gucno leeme.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 No lo hor-ma gazaczi me, ma ndip ganino me Dioz, no garuu nisluhn leeme, lé beeiy mod-rdzuhñ rieñ lo yu.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ru bylux günino me xTad me, biahs me, güya me ru biaꞌn xmeññ me. Bydzihñ me, bwieꞌ me nishcahsy yâme porni nu yâme trixd.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Were, ra me leeyâme:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ xtahl meññ. No Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, leeme zunier lo yâme. Ru bydzihñ me, gübigy gahc me lo Jesúz par pcuruꞌ me lee.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Hor-bwieꞌ xmeññ me ni ba gayahc, ra yâme Jesúz:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Byruu to lahd yâme, güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me gydiag-drech mós.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Were ra Jesúz leeyâme:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Luxu, ra me xjefy yahc bahl, no zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy ni zidnahzy leeme:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, per nehx günahzy laꞌd naa. Per ngâstoo were ba bydzihñ hór par gac ni ne laꞌd, no par gac ni ne ni rtzoo mdad lo guibcawy.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Were günahzy yâme Jesúz, ziyno yâme leeme xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no náḻt Pedr ziht gá.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ru bydzihñ yâme we naꞌ, gülahqy yâme gue glaꞌy stziuꞌ, luxu gürie yâme gybiu. Noc Pedr gürie lahd yâme.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tohzy byruu to criad, bwieꞌ dxie me coo gue, no ra:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Per Pedr naꞌ günii me, ra me ngüna-wé:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Leññ stiby ṟat byruu sto mpyquie, ra leeme:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Güdahpu beeiy stiby hór, byruu sto lahd yâme, ne:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Were ra Pedr mpyquie-wé:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Bidzguiat gahc lo Jesúz, bwieꞌ me ru dxie Pedr. Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Gyre meññ-gayahp Jesúz guzlo gatzuburl yâme leeme, no gaguihñ yâme leeme.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Psaagü yâme lo me no luxu rgahp yâme lo me, no ra yâme leeme:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 No günii yâme xtahl ni nahcsy lguia me lehdy ptzuburl yâme leeme.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ni byre guiaal, bydohp gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, no xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. No luxu, ziyno yâme Jesúz ru dxie gyre xguxtisy yâme, no uga ra yâme leeme:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―¿Lii we nac Crist la? Guhdzyu noꞌ naꞌ.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 No bâḻ nnabdiidzaꞌ laꞌd behch la, di zdzial laꞌd bia ga laꞌd naa, ni di zislahd naa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Glohg ngâstoo naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba dzicchien xlad-drech Dioz ni beeiyu lee gyreu.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ra gyre yâme leeme:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Were ra saꞌ yâme:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.