Lucas 22

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba gadzihñ lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Xjefy bahl yahc naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz guzlo gayo yâme xnahc dzictzoo yâme lehdy igaꞌdy yâme Jesúz, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 To dzé güyuꞌ bêndzab Jud-Iscariot, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Güya me ru nu xjefy yahc bahl no ru nu zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, bictzoo me diidz no meññ-wé yahc bia mód gdee me Jesúz lo ña yâme.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Modni rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 “Yo” ne Jud, no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme sinn di gann meññ-guiedzy.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ba bydzihñ dze-wé naꞌ, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz lo lni-Pascü.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Were, pshahl Jesúz Pedr no Juaṉ, ra me leeyâme:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ra yâme leeme:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ra Jesúz leeyâme:
10 Jesus respondeu:
11 no ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Güyaty yâme no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ru biygahl hór‑e naꞌ, were gürie Jesúz no x‑apóstl me ruꞌ miax.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 No ra me leeyâme:
15 e lhes disse:
16 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gahgüraꞌnu xtâ dze-ba diaa gayahcu ru rtzoo Dioz mdad.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no ra me leeyâme:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ ba diaa bydzihñ dzé ni rtzoo Dioz mdad, were goonu.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 No cuaꞌ me paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 No bylux güetzie yâme, mod-wé gahc ptzoo me no cop-wé, cuaꞌ meu no ra me leeyâme:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’No ruꞌ gahc miax-dxie nó we, dxie mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ba nac diidz. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa!
22 Pois o
23 Were guzlo günabdiidz saꞌ yâme, ne yâme: “¿Dxuhx de nó we ctzoo ze?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 No guzlo gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Então Jesus disse:
26 Per laꞌd, na di gac laꞌd beeiy gahc leeyâme, mazyg dxu racladzy ma qysahc lahd laꞌd la, rahp de ni gac scâsy ni ndruhty nehx nac. No dxu rtzoo mdad, rahp de ni gac scâsy to mós ni racno zrieñ meññ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Dxu ma rsahc: ni rbia ruꞌ miax roo la, o mós ni rbahqy guîlroo? Ni rbia ruꞌ miax, wé we ma rsahc. Per naa nun lahd laꞌd par gacnon meññ scâsy to mós.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Laꞌd güyuno laꞌd naa lo gyre ni nadz ni ba güdeedyaꞌ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Leewe, gdedyaꞌ laꞌd ru ctzohd mdad mod-bdee gahc dTadaꞌ ru rtzon mdad,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 lehdy were gahgü laꞌd no goo laꞌd ruꞌ miax ru ctzon mdad. No uga cuia laꞌd par ctzoo laꞌd guîlguxtisy lguia gyre meññ-ziaad de lo xfamily gydiby tzipychop xiiñ Isṟael.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Luxu, zegahc ne Jesúz:
31 Jesus continuou:
32 Per ba günabaꞌ lo Dioz gacno me lii lehdy di csaꞌniꞌ de ni rlíladzyiꞌ naa. Per dze-ba gubyguiat gyohbyiꞌ naa sto, gucno zrieñ meññ-xirmaniꞌ par di gyrugan yâme.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ra Simóṉ leeme:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Were ra Jesúz leeme:
34 Então Jesus afirmou:
35 Luxu, ra Jesúz leeyâme:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Were ra Jesúz leeyâme:
36 Então Jesus disse:
37 Porni gapyaꞌ laꞌd, nirieꞌ we ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni ganii de mod-rapaꞌ de ni gácaꞌ, neu: “Pteedy yâme leeme por meññ-guîlquie.” Ni nu lo xtiidz Dioz ni ganii de naa la, rahpu de ni gacu.
37 Pois as
38 Were ra yâme Jesúz:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Luxu, byruu Jesúz, za me dañ-Oliv mod-rtzoo gahc me, no náḻ xmeññ me leeme.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Bydzihñ yâme uga, ra me xmeññ me:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 No luxu, za me beeiy mdid-rráḻt meññ to guie. Bydzihñ me, bisshiby me, guzlo ganino me Dioz,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ra me:
42 dizendo:
43 Lo hor-ganino me Dioz, biahd to ángel ni byruu gybaa gucno leeme.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 No lo hor-ma gazaczi me, ma ndip ganino me Dioz, no garuu nisluhn leeme, lé beeiy mod-rdzuhñ rieñ lo yu.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ru bylux günino me xTad me, biahs me, güya me ru biaꞌn xmeññ me. Bydzihñ me, bwieꞌ me nishcahsy yâme porni nu yâme trixd.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Were, ra me leeyâme:
46 E disse:
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ xtahl meññ. No Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, leeme zunier lo yâme. Ru bydzihñ me, gübigy gahc me lo Jesúz par pcuruꞌ me lee.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Mas Jesus disse:
49 Hor-bwieꞌ xmeññ me ni ba gayahc, ra yâme Jesúz:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Byruu to lahd yâme, güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me gydiag-drech mós.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Were ra Jesúz leeyâme:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Luxu, ra me xjefy yahc bahl, no zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy ni zidnahzy leeme:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, per nehx günahzy laꞌd naa. Per ngâstoo were ba bydzihñ hór par gac ni ne laꞌd, no par gac ni ne ni rtzoo mdad lo guibcawy.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Were günahzy yâme Jesúz, ziyno yâme leeme xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no náḻt Pedr ziht gá.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ru bydzihñ yâme we naꞌ, gülahqy yâme gue glaꞌy stziuꞌ, luxu gürie yâme gybiu. Noc Pedr gürie lahd yâme.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Tohzy byruu to criad, bwieꞌ dxie me coo gue, no ra:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Per Pedr naꞌ günii me, ra me ngüna-wé:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Leññ stiby ṟat byruu sto mpyquie, ra leeme:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Güdahpu beeiy stiby hór, byruu sto lahd yâme, ne:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Were ra Pedr mpyquie-wé:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bidzguiat gahc lo Jesúz, bwieꞌ me ru dxie Pedr. Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Gyre meññ-gayahp Jesúz guzlo gatzuburl yâme leeme, no gaguihñ yâme leeme.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Psaagü yâme lo me no luxu rgahp yâme lo me, no ra yâme leeme:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 No günii yâme xtahl ni nahcsy lguia me lehdy ptzuburl yâme leeme.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ni byre guiaal, bydohp gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, no xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. No luxu, ziyno yâme Jesúz ru dxie gyre xguxtisy yâme, no uga ra yâme leeme:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―¿Lii we nac Crist la? Guhdzyu noꞌ naꞌ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 No bâḻ nnabdiidzaꞌ laꞌd behch la, di zdzial laꞌd bia ga laꞌd naa, ni di zislahd naa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Glohg ngâstoo naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba dzicchien xlad-drech Dioz ni beeiyu lee gyreu.
69 Mas de agora em diante o
70 Ra gyre yâme leeme:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Were ra saꞌ yâme:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.