Lucas 22

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba gadzihñ lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Xjefy bahl yahc naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz guzlo gayo yâme xnahc dzictzoo yâme lehdy igaꞌdy yâme Jesúz, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 To dzé güyuꞌ bêndzab Jud-Iscariot, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Güya me ru nu xjefy yahc bahl no ru nu zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, bictzoo me diidz no meññ-wé yahc bia mód gdee me Jesúz lo ña yâme.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Modni rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 “Yo” ne Jud, no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme sinn di gann meññ-guiedzy.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ba bydzihñ dze-wé naꞌ, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz lo lni-Pascü.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Were, pshahl Jesúz Pedr no Juaṉ, ra me leeyâme:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ra yâme leeme:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ra Jesúz leeyâme:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 no ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Güyaty yâme no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ru biygahl hór‑e naꞌ, were gürie Jesúz no x‑apóstl me ruꞌ miax.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 No ra me leeyâme:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gahgüraꞌnu xtâ dze-ba diaa gayahcu ru rtzoo Dioz mdad.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no ra me leeyâme:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ ba diaa bydzihñ dzé ni rtzoo Dioz mdad, were goonu.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 No cuaꞌ me paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 No bylux güetzie yâme, mod-wé gahc ptzoo me no cop-wé, cuaꞌ meu no ra me leeyâme:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’No ruꞌ gahc miax-dxie nó we, dxie mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ba nac diidz. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Were guzlo günabdiidz saꞌ yâme, ne yâme: “¿Dxuhx de nó we ctzoo ze?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 No guzlo gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per laꞌd, na di gac laꞌd beeiy gahc leeyâme, mazyg dxu racladzy ma qysahc lahd laꞌd la, rahp de ni gac scâsy ni ndruhty nehx nac. No dxu rtzoo mdad, rahp de ni gac scâsy to mós ni racno zrieñ meññ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Dxu ma rsahc: ni rbia ruꞌ miax roo la, o mós ni rbahqy guîlroo? Ni rbia ruꞌ miax, wé we ma rsahc. Per naa nun lahd laꞌd par gacnon meññ scâsy to mós.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Laꞌd güyuno laꞌd naa lo gyre ni nadz ni ba güdeedyaꞌ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Leewe, gdedyaꞌ laꞌd ru ctzohd mdad mod-bdee gahc dTadaꞌ ru rtzon mdad,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 lehdy were gahgü laꞌd no goo laꞌd ruꞌ miax ru ctzon mdad. No uga cuia laꞌd par ctzoo laꞌd guîlguxtisy lguia gyre meññ-ziaad de lo xfamily gydiby tzipychop xiiñ Isṟael.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Luxu, zegahc ne Jesúz:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Per ba günabaꞌ lo Dioz gacno me lii lehdy di csaꞌniꞌ de ni rlíladzyiꞌ naa. Per dze-ba gubyguiat gyohbyiꞌ naa sto, gucno zrieñ meññ-xirmaniꞌ par di gyrugan yâme.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ra Simóṉ leeme:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Were ra Jesúz leeme:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Luxu, ra Jesúz leeyâme:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Were ra Jesúz leeyâme:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Porni gapyaꞌ laꞌd, nirieꞌ we ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni ganii de mod-rapaꞌ de ni gácaꞌ, neu: “Pteedy yâme leeme por meññ-guîlquie.” Ni nu lo xtiidz Dioz ni ganii de naa la, rahpu de ni gacu.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Were ra yâme Jesúz:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Luxu, byruu Jesúz, za me dañ-Oliv mod-rtzoo gahc me, no náḻ xmeññ me leeme.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Bydzihñ yâme uga, ra me xmeññ me:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 No luxu, za me beeiy mdid-rráḻt meññ to guie. Bydzihñ me, bisshiby me, guzlo ganino me Dioz,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ra me:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Lo hor-ganino me Dioz, biahd to ángel ni byruu gybaa gucno leeme.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 No lo hor-ma gazaczi me, ma ndip ganino me Dioz, no garuu nisluhn leeme, lé beeiy mod-rdzuhñ rieñ lo yu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ru bylux günino me xTad me, biahs me, güya me ru biaꞌn xmeññ me. Bydzihñ me, bwieꞌ me nishcahsy yâme porni nu yâme trixd.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Were, ra me leeyâme:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ xtahl meññ. No Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, leeme zunier lo yâme. Ru bydzihñ me, gübigy gahc me lo Jesúz par pcuruꞌ me lee.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Hor-bwieꞌ xmeññ me ni ba gayahc, ra yâme Jesúz:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Byruu to lahd yâme, güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me gydiag-drech mós.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Were ra Jesúz leeyâme:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Luxu, ra me xjefy yahc bahl, no zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy ni zidnahzy leeme:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, per nehx günahzy laꞌd naa. Per ngâstoo were ba bydzihñ hór par gac ni ne laꞌd, no par gac ni ne ni rtzoo mdad lo guibcawy.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Were günahzy yâme Jesúz, ziyno yâme leeme xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no náḻt Pedr ziht gá.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ru bydzihñ yâme we naꞌ, gülahqy yâme gue glaꞌy stziuꞌ, luxu gürie yâme gybiu. Noc Pedr gürie lahd yâme.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tohzy byruu to criad, bwieꞌ dxie me coo gue, no ra:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Per Pedr naꞌ günii me, ra me ngüna-wé:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Leññ stiby ṟat byruu sto mpyquie, ra leeme:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Güdahpu beeiy stiby hór, byruu sto lahd yâme, ne:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Were ra Pedr mpyquie-wé:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bidzguiat gahc lo Jesúz, bwieꞌ me ru dxie Pedr. Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Gyre meññ-gayahp Jesúz guzlo gatzuburl yâme leeme, no gaguihñ yâme leeme.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Psaagü yâme lo me no luxu rgahp yâme lo me, no ra yâme leeme:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 No günii yâme xtahl ni nahcsy lguia me lehdy ptzuburl yâme leeme.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni byre guiaal, bydohp gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, no xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. No luxu, ziyno yâme Jesúz ru dxie gyre xguxtisy yâme, no uga ra yâme leeme:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ―¿Lii we nac Crist la? Guhdzyu noꞌ naꞌ.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 No bâḻ nnabdiidzaꞌ laꞌd behch la, di zdzial laꞌd bia ga laꞌd naa, ni di zislahd naa.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Glohg ngâstoo naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba dzicchien xlad-drech Dioz ni beeiyu lee gyreu.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ra gyre yâme leeme:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Were ra saꞌ yâme:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.