Lucas 22
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Ba gadzihñ lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Xjefy bahl yahc naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz guzlo gayo yâme xnahc dzictzoo yâme lehdy igaꞌdy yâme Jesúz, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 To dzé güyuꞌ bêndzab Jud-Iscariot, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Güya me ru nu xjefy yahc bahl no ru nu zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, bictzoo me diidz no meññ-wé yahc bia mód gdee me Jesúz lo ña yâme.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Modni rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 “Yo” ne Jud, no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme sinn di gann meññ-guiedzy.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ba bydzihñ dze-wé naꞌ, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz lo lni-Pascü.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Were, pshahl Jesúz Pedr no Juaṉ, ra me leeyâme:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ra yâme leeme:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ra Jesúz leeyâme:
10 Jesus lhes explicou:
11 no ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Güyaty yâme no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ru biygahl hór‑e naꞌ, were gürie Jesúz no x‑apóstl me ruꞌ miax.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 No ra me leeyâme:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gahgüraꞌnu xtâ dze-ba diaa gayahcu ru rtzoo Dioz mdad.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no ra me leeyâme:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ ba diaa bydzihñ dzé ni rtzoo Dioz mdad, were goonu.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 No cuaꞌ me paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 No bylux güetzie yâme, mod-wé gahc ptzoo me no cop-wé, cuaꞌ meu no ra me leeyâme:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’No ruꞌ gahc miax-dxie nó we, dxie mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ba nac diidz. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Were guzlo günabdiidz saꞌ yâme, ne yâme: “¿Dxuhx de nó we ctzoo ze?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 No guzlo gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Per laꞌd, na di gac laꞌd beeiy gahc leeyâme, mazyg dxu racladzy ma qysahc lahd laꞌd la, rahp de ni gac scâsy ni ndruhty nehx nac. No dxu rtzoo mdad, rahp de ni gac scâsy to mós ni racno zrieñ meññ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Dxu ma rsahc: ni rbia ruꞌ miax roo la, o mós ni rbahqy guîlroo? Ni rbia ruꞌ miax, wé we ma rsahc. Per naa nun lahd laꞌd par gacnon meññ scâsy to mós.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Laꞌd güyuno laꞌd naa lo gyre ni nadz ni ba güdeedyaꞌ.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Leewe, gdedyaꞌ laꞌd ru ctzohd mdad mod-bdee gahc dTadaꞌ ru rtzon mdad,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 lehdy were gahgü laꞌd no goo laꞌd ruꞌ miax ru ctzon mdad. No uga cuia laꞌd par ctzoo laꞌd guîlguxtisy lguia gyre meññ-ziaad de lo xfamily gydiby tzipychop xiiñ Isṟael.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Luxu, zegahc ne Jesúz:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Per ba günabaꞌ lo Dioz gacno me lii lehdy di csaꞌniꞌ de ni rlíladzyiꞌ naa. Per dze-ba gubyguiat gyohbyiꞌ naa sto, gucno zrieñ meññ-xirmaniꞌ par di gyrugan yâme.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ra Simóṉ leeme:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Were ra Jesúz leeme:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Luxu, ra Jesúz leeyâme:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Were ra Jesúz leeyâme:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Porni gapyaꞌ laꞌd, nirieꞌ we ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni ganii de mod-rapaꞌ de ni gácaꞌ, neu: “Pteedy yâme leeme por meññ-guîlquie.” Ni nu lo xtiidz Dioz ni ganii de naa la, rahpu de ni gacu.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Were ra yâme Jesúz:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Luxu, byruu Jesúz, za me dañ-Oliv mod-rtzoo gahc me, no náḻ xmeññ me leeme.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bydzihñ yâme uga, ra me xmeññ me:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 No luxu, za me beeiy mdid-rráḻt meññ to guie. Bydzihñ me, bisshiby me, guzlo ganino me Dioz,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ra me:
42 dizendo:
43 Lo hor-ganino me Dioz, biahd to ángel ni byruu gybaa gucno leeme.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 No lo hor-ma gazaczi me, ma ndip ganino me Dioz, no garuu nisluhn leeme, lé beeiy mod-rdzuhñ rieñ lo yu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ru bylux günino me xTad me, biahs me, güya me ru biaꞌn xmeññ me. Bydzihñ me, bwieꞌ me nishcahsy yâme porni nu yâme trixd.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Were, ra me leeyâme:
46 E disse:
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ xtahl meññ. No Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, leeme zunier lo yâme. Ru bydzihñ me, gübigy gahc me lo Jesúz par pcuruꞌ me lee.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Hor-bwieꞌ xmeññ me ni ba gayahc, ra yâme Jesúz:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Byruu to lahd yâme, güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me gydiag-drech mós.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Were ra Jesúz leeyâme:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Luxu, ra me xjefy yahc bahl, no zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy ni zidnahzy leeme:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, per nehx günahzy laꞌd naa. Per ngâstoo were ba bydzihñ hór par gac ni ne laꞌd, no par gac ni ne ni rtzoo mdad lo guibcawy.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Were günahzy yâme Jesúz, ziyno yâme leeme xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no náḻt Pedr ziht gá.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ru bydzihñ yâme we naꞌ, gülahqy yâme gue glaꞌy stziuꞌ, luxu gürie yâme gybiu. Noc Pedr gürie lahd yâme.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tohzy byruu to criad, bwieꞌ dxie me coo gue, no ra:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Per Pedr naꞌ günii me, ra me ngüna-wé:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Leññ stiby ṟat byruu sto mpyquie, ra leeme:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Güdahpu beeiy stiby hór, byruu sto lahd yâme, ne:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Were ra Pedr mpyquie-wé:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Bidzguiat gahc lo Jesúz, bwieꞌ me ru dxie Pedr. Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Gyre meññ-gayahp Jesúz guzlo gatzuburl yâme leeme, no gaguihñ yâme leeme.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Psaagü yâme lo me no luxu rgahp yâme lo me, no ra yâme leeme:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 No günii yâme xtahl ni nahcsy lguia me lehdy ptzuburl yâme leeme.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni byre guiaal, bydohp gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, no xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. No luxu, ziyno yâme Jesúz ru dxie gyre xguxtisy yâme, no uga ra yâme leeme:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―¿Lii we nac Crist la? Guhdzyu noꞌ naꞌ.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 No bâḻ nnabdiidzaꞌ laꞌd behch la, di zdzial laꞌd bia ga laꞌd naa, ni di zislahd naa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Glohg ngâstoo naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba dzicchien xlad-drech Dioz ni beeiyu lee gyreu.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ra gyre yâme leeme:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Were ra saꞌ yâme:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.