Lucas 22
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Ba gadzihñ lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Xjefy bahl yahc naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz guzlo gayo yâme xnahc dzictzoo yâme lehdy igaꞌdy yâme Jesúz, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 To dzé güyuꞌ bêndzab Jud-Iscariot, to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Güya me ru nu xjefy yahc bahl no ru nu zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, bictzoo me diidz no meññ-wé yahc bia mód gdee me Jesúz lo ña yâme.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Modni rxihly yâme, no ptzoo yâme diidz gdee yâme medy ycaꞌ Jud.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 “Yo” ne Jud, no xtâ glo dze-caḻ ba guzlo gayo me to mód lehdy gdee me Jesúz lo ña yâme sinn di gann meññ-guiedzy.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ba bydzihñ dze-wé naꞌ, dze-rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, dze-rgaꞌdy yâme xiily ni rdee yâme gun Dioz lo lni-Pascü.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Were, pshahl Jesúz Pedr no Juaṉ, ra me leeyâme:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ra yâme leeme:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ra Jesúz leeyâme:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 no ga laꞌd xbixwaan yuꞌ mod-rieꞌ: “Ze ne Muextr: ¿Bia leññ yuꞌ we ru gotzien no dmeññaꞌ ni rahc lo lni-Pascü?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Uga gluu me laꞌd to leññ yu-ro sto pis guia ni ba nu puexd. Uga lâ guistziaawy gyreu.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Güyaty yâme no guhc gyre mod-ra Jesúz leeyâme. No uga bistziaawy yâme gyre ni rahc lo lni-Pascü.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ru biygahl hór‑e naꞌ, were gürie Jesúz no x‑apóstl me ruꞌ miax.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 No ra me leeyâme:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gahgüraꞌnu xtâ dze-ba diaa gayahcu ru rtzoo Dioz mdad.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Luxu cuaꞌ me to cop lo ña me, bdee me xquix Dioz, no ra me leeyâme:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Porni gapyaꞌ laꞌd, ba nehx zibyguiat gooraꞌ nirieꞌ ni riaa no blatzy xtâ ba diaa bydzihñ dzé ni rtzoo Dioz mdad, were goonu.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 No cuaꞌ me paṉ lo ña me no bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy meu, bdee meu cuaꞌ xmeññ me, no ra me leeyâme:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 No bylux güetzie yâme, mod-wé gahc ptzoo me no cop-wé, cuaꞌ meu no ra me leeyâme:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’No ruꞌ gahc miax-dxie nó we, dxie mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rapaꞌ de ni tedyaꞌ gyre ni ba nac diidz. Per ¡baazy dzii de mpyquie-gdee naa lo ña meññ-rdziadzyno naa!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Were guzlo günabdiidz saꞌ yâme, ne yâme: “¿Dxuhx de nó we ctzoo ze?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 No guzlo gadeḻydiidz yâme dxu de lahd yâme ma qysahc.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per laꞌd, na di gac laꞌd beeiy gahc leeyâme, mazyg dxu racladzy ma qysahc lahd laꞌd la, rahp de ni gac scâsy ni ndruhty nehx nac. No dxu rtzoo mdad, rahp de ni gac scâsy to mós ni racno zrieñ meññ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Dxu ma rsahc: ni rbia ruꞌ miax roo la, o mós ni rbahqy guîlroo? Ni rbia ruꞌ miax, wé we ma rsahc. Per naa nun lahd laꞌd par gacnon meññ scâsy to mós.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Laꞌd güyuno laꞌd naa lo gyre ni nadz ni ba güdeedyaꞌ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Leewe, gdedyaꞌ laꞌd ru ctzohd mdad mod-bdee gahc dTadaꞌ ru rtzon mdad,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 lehdy were gahgü laꞌd no goo laꞌd ruꞌ miax ru ctzon mdad. No uga cuia laꞌd par ctzoo laꞌd guîlguxtisy lguia gyre meññ-ziaad de lo xfamily gydiby tzipychop xiiñ Isṟael.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Luxu, zegahc ne Jesúz:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Per ba günabaꞌ lo Dioz gacno me lii lehdy di csaꞌniꞌ de ni rlíladzyiꞌ naa. Per dze-ba gubyguiat gyohbyiꞌ naa sto, gucno zrieñ meññ-xirmaniꞌ par di gyrugan yâme.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ra Simóṉ leeme:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Were ra Jesúz leeme:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Luxu, ra Jesúz leeyâme:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Were ra Jesúz leeyâme:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Porni gapyaꞌ laꞌd, nirieꞌ we ni nu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz ni ganii de mod-rapaꞌ de ni gácaꞌ, neu: “Pteedy yâme leeme por meññ-guîlquie.” Ni nu lo xtiidz Dioz ni ganii de naa la, rahpu de ni gacu.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Were ra yâme Jesúz:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Luxu, byruu Jesúz, za me dañ-Oliv mod-rtzoo gahc me, no náḻ xmeññ me leeme.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bydzihñ yâme uga, ra me xmeññ me:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 No luxu, za me beeiy mdid-rráḻt meññ to guie. Bydzihñ me, bisshiby me, guzlo ganino me Dioz,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ra me:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Lo hor-ganino me Dioz, biahd to ángel ni byruu gybaa gucno leeme.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 No lo hor-ma gazaczi me, ma ndip ganino me Dioz, no garuu nisluhn leeme, lé beeiy mod-rdzuhñ rieñ lo yu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ru bylux günino me xTad me, biahs me, güya me ru biaꞌn xmeññ me. Bydzihñ me, bwieꞌ me nishcahsy yâme porni nu yâme trixd.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Were, ra me leeyâme:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ganii ziaꞌ Jesúz ze, tohzy bydzihñ xtahl meññ. No Jud, ni lee nac to lahd gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, leeme zunier lo yâme. Ru bydzihñ me, gübigy gahc me lo Jesúz par pcuruꞌ me lee.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Were ra Jesúz leeme:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Hor-bwieꞌ xmeññ me ni ba gayahc, ra yâme Jesúz:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Byruu to lahd yâme, güloo me rid to xmós xjefy gyre bahl, pchug me gydiag-drech mós.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Were ra Jesúz leeyâme:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Luxu, ra me xjefy yahc bahl, no zrieñ xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy ni zidnahzy leeme:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Gyre dzé güyun ruꞌ idoró no laꞌd, per nehx günahzy laꞌd naa. Per ngâstoo were ba bydzihñ hór par gac ni ne laꞌd, no par gac ni ne ni rtzoo mdad lo guibcawy.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Were günahzy yâme Jesúz, ziyno yâme leeme xiryuꞌ xjefy gyre bahl, no náḻt Pedr ziht gá.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ru bydzihñ yâme we naꞌ, gülahqy yâme gue glaꞌy stziuꞌ, luxu gürie yâme gybiu. Noc Pedr gürie lahd yâme.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tohzy byruu to criad, bwieꞌ dxie me coo gue, no ra:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Per Pedr naꞌ günii me, ra me ngüna-wé:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Leññ stiby ṟat byruu sto mpyquie, ra leeme:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Güdahpu beeiy stiby hór, byruu sto lahd yâme, ne:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Were ra Pedr mpyquie-wé:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bidzguiat gahc lo Jesúz, bwieꞌ me ru dxie Pedr. Were bitsêlou Pedr de ni ra Jesúz leeme: “Dgueññ ziaꞌ cuiadz rig, lii ba tzonn vuelt güniiy nehx rzacloꞌy naa.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Byluxu byruu Pedr de uga, biin me gyre gylux.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Gyre meññ-gayahp Jesúz guzlo gatzuburl yâme leeme, no gaguihñ yâme leeme.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Psaagü yâme lo me no luxu rgahp yâme lo me, no ra yâme leeme:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 No günii yâme xtahl ni nahcsy lguia me lehdy ptzuburl yâme leeme.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni byre guiaal, bydohp gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, no xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. No luxu, ziyno yâme Jesúz ru dxie gyre xguxtisy yâme, no uga ra yâme leeme:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―¿Lii we nac Crist la? Guhdzyu noꞌ naꞌ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 No bâḻ nnabdiidzaꞌ laꞌd behch la, di zdzial laꞌd bia ga laꞌd naa, ni di zislahd naa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Glohg ngâstoo naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ba dzicchien xlad-drech Dioz ni beeiyu lee gyreu.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ra gyre yâme leeme:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Were ra saꞌ yâme:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.