Lucas 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To dzé galuu Jesúz meññ xtiidz Dioz ruꞌ idoró. Lo hor-wé, bydzihñ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ra yâme leeme:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Were ra saꞌ yâme:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 No bâḻ nó ga nó cuentz meññ pshahl leeme la, sshadguie meññ-guiedzy nó we, porni gyre meññ rlíladzy profet‑e Juaṉ.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ni ptzohdy yâme, beeiydí, ra yâme Jesúz:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ra Jesúz leeyâme:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Luxu, gyzac guzlo Jesúz ganino me meññ ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ. Per ru bydzihñ me, aaḻ güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Gyzac pshahl me sto xmós me, za; per ru bydzihñ me zehg güdihñ yâme leeme, no gu yâme leeme didz-nahcsy, no gubyguiat me zehzy.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ni bionn vuelt pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; ru bydzihñ me we naꞌ, zegahc ptzuné yâme leeme, no blaag yâme leeme.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Were ne xbixwaan lyu: “¿Xnahcs‑e naꞌ dzictzon? Beeiydí, cshaalaꞌ dshiñaꞌ ni ndzin lee; wé duhn ctzoo yâme ni gynii hor-gydzihñ me ru nu yâme.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Per scâsy bwieꞌ meññ-caḻ leeme, guzlo gahc gaya saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Were güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ni ctzohdy me la, guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé, ycaꞌ zrieñ meññ.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Were bwieꞌ Jesúz gyre yâme, no ne me:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 No leewe, dxu guiahb chehsh guie-wé la, stzubiuw lee; per bâḻ guie-wé guiahbu chehsh dxuhch la, ctzudéu lee.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Gucladzy xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz nnahzy yâme Jesúz lohg hor-ganii me, porni bdee yâme cuent de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per di ntzoo yâmeu, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Güliahz yâme güyuꞌr to mód, were güluꞌ yâme meññ-güya par nisquiee leeme, ndedy por meññ-tziaawy par nwieꞌ bâḻ nnii me behch, lehdy ñuꞌ mod-nnahzy yâme leeme par niyno yâme leeme lo gobernador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ru bydzihñ yâme, ra yâme leeme mod-rieꞌ:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Leewe gu noꞌ: ¿xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni zidno yâme. Were ra me leeyâme:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Lâ gluu naa to medy-guiib ni zidnot. ¿Dxu lo we nirieé, no dxu le queꞌ neé?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ra me meññ-wé yahc:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 No di ñaḻ ndzial yâme bia mód ntzoo yâme contr leeme, aaḻ modni ptzunadz yâme no mod-günii me, no ba di nnabdiidzr yâme leeme mbehty.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Güdedy nirieꞌ, gyzac güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty;
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ra yâme Jesúz:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-caḻ, no zegahc guhty no di ñahp xiiñ yâme.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Gyzac bidzña ni bionn yâme no ngüna-caḻ no nehx güdahp xiiñ yâme. No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme ni cuaꞌ ngüna-caḻ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 No por últim, zegahc guhty ngüna-wé.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Were, ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Per meññ ni gybahñ sto no ni beeiy ctzoo yahc gan tzu lo guiedzylie-coby, uga ba nehx zidzña, no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 No dze-ba gübahñ meññ la, ba nehx ziuꞌ dzé gaty yâme. Beeiy gahc ángel ni nu gybaa we gac yâme. No meññ-gybahñ yahc sto, wé ba xiiñ Dioz‑e leeyâme.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, Moiséz gahc bzaa me lo guehtzy lguiau, ru queꞌ ni ra Dioz leeme ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz; no ne me ni rtzoo mdad we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme; no par leeme la, gyre meññ‑e mbahñ, nîcze nehx nu yâme lo guiedzylie-rieꞌ.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Were, ra lahd muextr leeme ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 No ba bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 No luxu, Davit gahc bzaa lo libr-Salm, ne me:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 xtâ glo ctzon gyre meññ-rdziadzyno lii, guisshiby yâme loꞌy.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Davit gahc ra me Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” Were, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Gyre meññ gayieññ ru ra Jesúz xmeññ me:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Lâ gap laꞌd no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. Riuꞌladzy yâme rzeꞌ yâme ruhtz yâme lar-duhñ ni rsahc. No ru ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy. No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme; per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.