Lucas 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To dzé galuu Jesúz meññ xtiidz Dioz ruꞌ idoró. Lo hor-wé, bydzihñ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ra yâme leeme:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Were ra saꞌ yâme:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 No bâḻ nó ga nó cuentz meññ pshahl leeme la, sshadguie meññ-guiedzy nó we, porni gyre meññ rlíladzy profet‑e Juaṉ.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ni ptzohdy yâme, beeiydí, ra yâme Jesúz:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ra Jesúz leeyâme:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Luxu, gyzac guzlo Jesúz ganino me meññ ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ. Per ru bydzihñ me, aaḻ güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Gyzac pshahl me sto xmós me, za; per ru bydzihñ me zehg güdihñ yâme leeme, no gu yâme leeme didz-nahcsy, no gubyguiat me zehzy.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ni bionn vuelt pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; ru bydzihñ me we naꞌ, zegahc ptzuné yâme leeme, no blaag yâme leeme.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Were ne xbixwaan lyu: “¿Xnahcs‑e naꞌ dzictzon? Beeiydí, cshaalaꞌ dshiñaꞌ ni ndzin lee; wé duhn ctzoo yâme ni gynii hor-gydzihñ me ru nu yâme.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Per scâsy bwieꞌ meññ-caḻ leeme, guzlo gahc gaya saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Were güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ni ctzohdy me la, guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé, ycaꞌ zrieñ meññ.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Were bwieꞌ Jesúz gyre yâme, no ne me:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 No leewe, dxu guiahb chehsh guie-wé la, stzubiuw lee; per bâḻ guie-wé guiahbu chehsh dxuhch la, ctzudéu lee.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Gucladzy xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz nnahzy yâme Jesúz lohg hor-ganii me, porni bdee yâme cuent de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per di ntzoo yâmeu, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Güliahz yâme güyuꞌr to mód, were güluꞌ yâme meññ-güya par nisquiee leeme, ndedy por meññ-tziaawy par nwieꞌ bâḻ nnii me behch, lehdy ñuꞌ mod-nnahzy yâme leeme par niyno yâme leeme lo gobernador.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ru bydzihñ yâme, ra yâme leeme mod-rieꞌ:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Leewe gu noꞌ: ¿xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni zidno yâme. Were ra me leeyâme:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Lâ gluu naa to medy-guiib ni zidnot. ¿Dxu lo we nirieé, no dxu le queꞌ neé?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ra me meññ-wé yahc:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 No di ñaḻ ndzial yâme bia mód ntzoo yâme contr leeme, aaḻ modni ptzunadz yâme no mod-günii me, no ba di nnabdiidzr yâme leeme mbehty.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Güdedy nirieꞌ, gyzac güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty;
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ra yâme Jesúz:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-caḻ, no zegahc guhty no di ñahp xiiñ yâme.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Gyzac bidzña ni bionn yâme no ngüna-caḻ no nehx güdahp xiiñ yâme. No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme ni cuaꞌ ngüna-caḻ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 No por últim, zegahc guhty ngüna-wé.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Were, ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Per meññ ni gybahñ sto no ni beeiy ctzoo yahc gan tzu lo guiedzylie-coby, uga ba nehx zidzña, no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 No dze-ba gübahñ meññ la, ba nehx ziuꞌ dzé gaty yâme. Beeiy gahc ángel ni nu gybaa we gac yâme. No meññ-gybahñ yahc sto, wé ba xiiñ Dioz‑e leeyâme.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, Moiséz gahc bzaa me lo guehtzy lguiau, ru queꞌ ni ra Dioz leeme ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz; no ne me ni rtzoo mdad we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme; no par leeme la, gyre meññ‑e mbahñ, nîcze nehx nu yâme lo guiedzylie-rieꞌ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Were, ra lahd muextr leeme ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 No ba bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 No luxu, Davit gahc bzaa lo libr-Salm, ne me:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 xtâ glo ctzon gyre meññ-rdziadzyno lii, guisshiby yâme loꞌy.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davit gahc ra me Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” Were, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Gyre meññ gayieññ ru ra Jesúz xmeññ me:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Lâ gap laꞌd no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. Riuꞌladzy yâme rzeꞌ yâme ruhtz yâme lar-duhñ ni rsahc. No ru ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy. No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme; per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.