Lucas 20
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 To dzé galuu Jesúz meññ xtiidz Dioz ruꞌ idoró. Lo hor-wé, bydzihñ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ra yâme leeme:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Were ra saꞌ yâme:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 No bâḻ nó ga nó cuentz meññ pshahl leeme la, sshadguie meññ-guiedzy nó we, porni gyre meññ rlíladzy profet‑e Juaṉ.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ni ptzohdy yâme, beeiydí, ra yâme Jesúz:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ra Jesúz leeyâme:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Luxu, gyzac guzlo Jesúz ganino me meññ ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ. Per ru bydzihñ me, aaḻ güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Gyzac pshahl me sto xmós me, za; per ru bydzihñ me zehg güdihñ yâme leeme, no gu yâme leeme didz-nahcsy, no gubyguiat me zehzy.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ni bionn vuelt pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; ru bydzihñ me we naꞌ, zegahc ptzuné yâme leeme, no blaag yâme leeme.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Were ne xbixwaan lyu: “¿Xnahcs‑e naꞌ dzictzon? Beeiydí, cshaalaꞌ dshiñaꞌ ni ndzin lee; wé duhn ctzoo yâme ni gynii hor-gydzihñ me ru nu yâme.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Per scâsy bwieꞌ meññ-caḻ leeme, guzlo gahc gaya saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Were güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ni ctzohdy me la, guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé, ycaꞌ zrieñ meññ.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Were bwieꞌ Jesúz gyre yâme, no ne me:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 No leewe, dxu guiahb chehsh guie-wé la, stzubiuw lee; per bâḻ guie-wé guiahbu chehsh dxuhch la, ctzudéu lee.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Gucladzy xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz nnahzy yâme Jesúz lohg hor-ganii me, porni bdee yâme cuent de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per di ntzoo yâmeu, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Güliahz yâme güyuꞌr to mód, were güluꞌ yâme meññ-güya par nisquiee leeme, ndedy por meññ-tziaawy par nwieꞌ bâḻ nnii me behch, lehdy ñuꞌ mod-nnahzy yâme leeme par niyno yâme leeme lo gobernador.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ru bydzihñ yâme, ra yâme leeme mod-rieꞌ:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Leewe gu noꞌ: ¿xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni zidno yâme. Were ra me leeyâme:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Lâ gluu naa to medy-guiib ni zidnot. ¿Dxu lo we nirieé, no dxu le queꞌ neé?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ra me meññ-wé yahc:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 No di ñaḻ ndzial yâme bia mód ntzoo yâme contr leeme, aaḻ modni ptzunadz yâme no mod-günii me, no ba di nnabdiidzr yâme leeme mbehty.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Güdedy nirieꞌ, gyzac güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty;
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ra yâme Jesúz:
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-caḻ, no zegahc guhty no di ñahp xiiñ yâme.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Gyzac bidzña ni bionn yâme no ngüna-caḻ no nehx güdahp xiiñ yâme. No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme ni cuaꞌ ngüna-caḻ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 No por últim, zegahc guhty ngüna-wé.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Were, ra Jesúz leeyâme:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Per meññ ni gybahñ sto no ni beeiy ctzoo yahc gan tzu lo guiedzylie-coby, uga ba nehx zidzña, no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 No dze-ba gübahñ meññ la, ba nehx ziuꞌ dzé gaty yâme. Beeiy gahc ángel ni nu gybaa we gac yâme. No meññ-gybahñ yahc sto, wé ba xiiñ Dioz‑e leeyâme.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, Moiséz gahc bzaa me lo guehtzy lguiau, ru queꞌ ni ra Dioz leeme ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz; no ne me ni rtzoo mdad we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme; no par leeme la, gyre meññ‑e mbahñ, nîcze nehx nu yâme lo guiedzylie-rieꞌ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Were, ra lahd muextr leeme ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 No ba bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 No luxu, Davit gahc bzaa lo libr-Salm, ne me:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 xtâ glo ctzon gyre meññ-rdziadzyno lii, guisshiby yâme loꞌy.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Davit gahc ra me Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” Were, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Gyre meññ gayieññ ru ra Jesúz xmeññ me:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ―Lâ gap laꞌd no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. Riuꞌladzy yâme rzeꞌ yâme ruhtz yâme lar-duhñ ni rsahc. No ru ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy. No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme; per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.