Lucas 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To dzé galuu Jesúz meññ xtiidz Dioz ruꞌ idoró. Lo hor-wé, bydzihñ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ra yâme leeme:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Were ra saꞌ yâme:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 No bâḻ nó ga nó cuentz meññ pshahl leeme la, sshadguie meññ-guiedzy nó we, porni gyre meññ rlíladzy profet‑e Juaṉ.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ni ptzohdy yâme, beeiydí, ra yâme Jesúz:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ra Jesúz leeyâme:
8 Jesus disse:
9 Luxu, gyzac guzlo Jesúz ganino me meññ ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ. Per ru bydzihñ me, aaḻ güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Gyzac pshahl me sto xmós me, za; per ru bydzihñ me zehg güdihñ yâme leeme, no gu yâme leeme didz-nahcsy, no gubyguiat me zehzy.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ni bionn vuelt pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; ru bydzihñ me we naꞌ, zegahc ptzuné yâme leeme, no blaag yâme leeme.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Were ne xbixwaan lyu: “¿Xnahcs‑e naꞌ dzictzon? Beeiydí, cshaalaꞌ dshiñaꞌ ni ndzin lee; wé duhn ctzoo yâme ni gynii hor-gydzihñ me ru nu yâme.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Per scâsy bwieꞌ meññ-caḻ leeme, guzlo gahc gaya saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Were güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ni ctzohdy me la, guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé, ycaꞌ zrieñ meññ.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Were bwieꞌ Jesúz gyre yâme, no ne me:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 No leewe, dxu guiahb chehsh guie-wé la, stzubiuw lee; per bâḻ guie-wé guiahbu chehsh dxuhch la, ctzudéu lee.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Gucladzy xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz nnahzy yâme Jesúz lohg hor-ganii me, porni bdee yâme cuent de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per di ntzoo yâmeu, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Güliahz yâme güyuꞌr to mód, were güluꞌ yâme meññ-güya par nisquiee leeme, ndedy por meññ-tziaawy par nwieꞌ bâḻ nnii me behch, lehdy ñuꞌ mod-nnahzy yâme leeme par niyno yâme leeme lo gobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ru bydzihñ yâme, ra yâme leeme mod-rieꞌ:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Leewe gu noꞌ: ¿xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni zidno yâme. Were ra me leeyâme:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Lâ gluu naa to medy-guiib ni zidnot. ¿Dxu lo we nirieé, no dxu le queꞌ neé?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ra me meññ-wé yahc:
25 Então Jesus disse:
26 No di ñaḻ ndzial yâme bia mód ntzoo yâme contr leeme, aaḻ modni ptzunadz yâme no mod-günii me, no ba di nnabdiidzr yâme leeme mbehty.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Güdedy nirieꞌ, gyzac güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty;
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ra yâme Jesúz:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-caḻ, no zegahc guhty no di ñahp xiiñ yâme.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Gyzac bidzña ni bionn yâme no ngüna-caḻ no nehx güdahp xiiñ yâme. No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme ni cuaꞌ ngüna-caḻ.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 No por últim, zegahc guhty ngüna-wé.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Were, ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu:
35 Per meññ ni gybahñ sto no ni beeiy ctzoo yahc gan tzu lo guiedzylie-coby, uga ba nehx zidzña, no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 No dze-ba gübahñ meññ la, ba nehx ziuꞌ dzé gaty yâme. Beeiy gahc ángel ni nu gybaa we gac yâme. No meññ-gybahñ yahc sto, wé ba xiiñ Dioz‑e leeyâme.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, Moiséz gahc bzaa me lo guehtzy lguiau, ru queꞌ ni ra Dioz leeme ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz; no ne me ni rtzoo mdad we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme; no par leeme la, gyre meññ‑e mbahñ, nîcze nehx nu yâme lo guiedzylie-rieꞌ.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Were, ra lahd muextr leeme ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 No ba bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 No luxu, Davit gahc bzaa lo libr-Salm, ne me:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 xtâ glo ctzon gyre meññ-rdziadzyno lii, guisshiby yâme loꞌy.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davit gahc ra me Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” Were, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Gyre meññ gayieññ ru ra Jesúz xmeññ me:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Lâ gap laꞌd no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. Riuꞌladzy yâme rzeꞌ yâme ruhtz yâme lar-duhñ ni rsahc. No ru ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy. No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
46 — Cuidado com os
47 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme; per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.