Lucas 20
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 To dzé galuu Jesúz meññ xtiidz Dioz ruꞌ idoró. Lo hor-wé, bydzihñ xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ra yâme leeme:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Dxu pshahl Juaṉ lehdy bidchôbnihs me meññ? ¿Dioz ni nu gybaa la, o cuentz meññ?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Were ra saꞌ yâme:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 No bâḻ nó ga nó cuentz meññ pshahl leeme la, sshadguie meññ-guiedzy nó we, porni gyre meññ rlíladzy profet‑e Juaṉ.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ni ptzohdy yâme, beeiydí, ra yâme Jesúz:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ra Jesúz leeyâme:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Luxu, gyzac guzlo Jesúz ganino me meññ ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Dze-ba gayahc xicüsech blatzy‑e naꞌ, pshahl me to xmós me, ziycaꞌ ni ctzulaꞌy yâme de lo cüsech ru nu meññ-caḻ yahc ni gatzoo dziiñ. Per ru bydzihñ me, aaḻ güdihñ yâme leeme, no gubyguiat me zehzy.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Gyzac pshahl me sto xmós me, za; per ru bydzihñ me zehg güdihñ yâme leeme, no gu yâme leeme didz-nahcsy, no gubyguiat me zehzy.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ni bionn vuelt pshahl xbixwaan lyu sto mós, za; ru bydzihñ me we naꞌ, zegahc ptzuné yâme leeme, no blaag yâme leeme.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Were ne xbixwaan lyu: “¿Xnahcs‑e naꞌ dzictzon? Beeiydí, cshaalaꞌ dshiñaꞌ ni ndzin lee; wé duhn ctzoo yâme ni gynii hor-gydzihñ me ru nu yâme.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Per scâsy bwieꞌ meññ-caḻ leeme, guzlo gahc gaya saꞌ yâme: “Mpyquie-ziaad, leeme we ni guian-no gyrenac dziiñ dze-ba guhty xtad me; igaꞌdy nó leeme lehdy gac dixchieñ nó gyreu.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Were güloo yâme leeme leññ lyu ru dziib blatzy, no bgaꞌdy yâme leeme.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ni ctzohdy me la, guiaad me no igaꞌdy me meññ-rieꞌ yahc, no gdee me lyu-wé, ycaꞌ zrieñ meññ.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Were bwieꞌ Jesúz gyre yâme, no ne me:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 No leewe, dxu guiahb chehsh guie-wé la, stzubiuw lee; per bâḻ guie-wé guiahbu chehsh dxuhch la, ctzudéu lee.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Gucladzy xjefy yahc bahl no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz nnahzy yâme Jesúz lohg hor-ganii me, porni bdee yâme cuent de leeyâme günii Jesúz nirieꞌ ni ndaagü lo diidz. Per di ntzoo yâmeu, porni rdzie yâme meññ-guiedzy.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Güliahz yâme güyuꞌr to mód, were güluꞌ yâme meññ-güya par nisquiee leeme, ndedy por meññ-tziaawy par nwieꞌ bâḻ nnii me behch, lehdy ñuꞌ mod-nnahzy yâme leeme par niyno yâme leeme lo gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ru bydzihñ yâme, ra yâme leeme mod-rieꞌ:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Leewe gu noꞌ: ¿xñahzu we quix noꞌ mpuezd lo xṟeiy meññ-Ṟom la, o yac?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Per Jesúz nann me guîlrieñ-nahcsy ni zidno yâme. Were ra me leeyâme:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Lâ gluu naa to medy-guiib ni zidnot. ¿Dxu lo we nirieé, no dxu le queꞌ neé?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ra me meññ-wé yahc:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 No di ñaḻ ndzial yâme bia mód ntzoo yâme contr leeme, aaḻ modni ptzunadz yâme no mod-günii me, no ba di nnabdiidzr yâme leeme mbehty.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Güdedy nirieꞌ, gyzac güya meññ-nac yahc saduceu lo Jesúz; no meññ-rieꞌ yahc naꞌ, ne yâme nehx zbahñ mînguty;
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ra yâme Jesúz:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Naꞌ hôrrieꞌ, güyuꞌ gahdzy meññ-mpyquie behtzy saꞌ yâme; no ni nac lguhl lahd yâme bidzña me, per guhty me no biaꞌn tziahl me nehx güdahp xiiñ me.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Were bidzña ni byrohp yâme no ngüna-caḻ, no zegahc guhty no di ñahp xiiñ yâme.
30 O segundo
31 Gyzac bidzña ni bionn yâme no ngüna-caḻ no nehx güdahp xiiñ yâme. No mod-wé glo byzaꞌ gydiby gahdzy yâme ni cuaꞌ ngüna-caḻ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 No por últim, zegahc guhty ngüna-wé.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Naꞌz naꞌ, dze-gybahñ mînguty, ¿dxu de leeyâme gac tziahl ngüna-wé, porni gydiby gahdzy yâme bidzña no leeme?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Were, ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Per meññ ni gybahñ sto no ni beeiy ctzoo yahc gan tzu lo guiedzylie-coby, uga ba nehx zidzña, no nehx zdee meññ guîltziahl xiiñ.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 No dze-ba gübahñ meññ la, ba nehx ziuꞌ dzé gaty yâme. Beeiy gahc ángel ni nu gybaa we gac yâme. No meññ-gybahñ yahc sto, wé ba xiiñ Dioz‑e leeyâme.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 No lguia ni gybahñ mînguty naꞌ, Moiséz gahc bzaa me lo guehtzy lguiau, ru queꞌ ni ra Dioz leeme ru bwieꞌ me rdahl biaḻ lo yag-guiahtz; no ne me ni rtzoo mdad we xDioz Braṉ, Isac no Jacop ni güyuꞌ yahc ba xtze.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 No Dioz naꞌ, dac‑e xDioz mînguty leeme, mazyg xDioz meññ-mbahñ‑e leeme; no par leeme la, gyre meññ‑e mbahñ, nîcze nehx nu yâme lo guiedzylie-rieꞌ.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Were, ra lahd muextr leeme ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 No ba bydzie yâme nnabdiidzr yâme leeme.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ra Jesúz leeyâme:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 No luxu, Davit gahc bzaa lo libr-Salm, ne me:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 xtâ glo ctzon gyre meññ-rdziadzyno lii, guisshiby yâme loꞌy.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Davit gahc ra me Crist: “Señor ni rtzoo mdad.” Were, ¿bia mód‑e naꞌ ne meññ lguia Crist, xiiñ Davit‑e leeme?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Gyre meññ gayieññ ru ra Jesúz xmeññ me:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Lâ gap laꞌd no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz. Riuꞌladzy yâme rzeꞌ yâme ruhtz yâme lar-duhñ ni rsahc. No ru ganzeꞌ yâme leññ guiedzy, racladzy yâme gynii meññ diux leeyâme no xroꞌ guîlrzacbeeiy. No ryo yâme ru ma mos rbia yâme leññ idoo ru rbia meññ-rsahc; no zegahc ryo yâme ru ma mos rbia yâme ru rotzie yâme no meññ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Rboo yâme xyuꞌ ngünaviud, no sto lad ba zu yâme ruuḻ yâme laꞌy xtze, rluuw ulihbu meññ-tziaawy leeyâme; per ma xroꞌ guîlné we ycaꞌ yâme.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.