Lucas 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu xtahl meññ ni ba guzlo rzaa lo guehtzy ni guhc dlahd noꞌ, no riuꞌladzy yâme yqueꞌ gyreu merp mod-guhcu;
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 meññ ni bwieꞌ yahcu glo guzlou bluu yâmeu noꞌ, no bieno yâmeu meññ lehdy byraꞌdzu byzaꞌzy.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Naa zegahc günabdiidzaꞌ mod-nac nieꞌ xñahzu xtâ glo ru guzlou, par gunnaꞌ gyreu. No zegahc biuꞌdadzyaꞌ bzanu zaꞌgndzi, lehdy cshaalaꞌu loꞌy, Teófil, lii ni modni rsahc ni rnii,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 lehdy ganniꞌ zaꞌgndzi ni nac ni uli de ni bluu yâme lii.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Dze-nac Herody ṟeiy lo ṟegioṉ-Judea, güyuꞌ to bahl ni le Sacaríaz, ni rahc cuent lee de lo xigrup Abíaz. Tziahl me le Elisabet, xiiñ bahl ni ziaad de lo xfamily gahc to bahl ni güyuꞌ le Aróṉ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Gyrop yâme meññ-tziaawy lee ñaz-lo Dioz, no di rdzial mbehty ni nahcsy chehsh yâme porni rtzoo yâme gyre ni ne Dioz no ni ne xleiy me.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nehx güdahp xiiñ yâme, porni nehx gudy xiiñ Elisabet dze-miꞌñ ziaꞌ leeyâme, no ba mînguhl gyrop yâme.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 To dzé ru byleꞌ xigrup Sacaríaz ni nac yahc bahl par ctzoo yâme xtziiñ Dioz leññ idoró,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 biahbt suert lguia Sacaríaz par tzu me, yquee me gue ni nixye. No ni rtzoo bahl tzcaḻ, dxu guiahb suert lguia la, wé we yquee gue ni nixye leññ xiydoró Dioz. Were güyuꞌ Sacaríaz zictzoo me dziñ-wé.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 No xtahl meññ-guiedzy biaꞌn stziuꞌ gahc, ganino yâme Dioz, lóni gaquee me gue ni nixye leññ idoo.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tohzy bwieꞌ Sacaríaz to x‑ángel Dioz zu xlad-drech ltar ru rqueꞌ gue ni nixye.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Hor-bwieꞌ Sacaríaz ángel‑e naꞌ, lîc biaadz me no modni bydzie me.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Were ra ángel leeme:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Modni sshihlyiꞌ no zrieñ meññ zegahc dzé ni ba guhl me,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 porni mpyquie-rsahc‑e gac me no Dioz. Nehx zoo me vin ni zrieñ nistzuuñ. No antzy ni gahl me, ba nu Spirt-Sant leeme.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Leeme gacno guibyguiat gyo xtahl meññ-Isṟael Dioz ni rtzoo mdad leeyâme.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 No ma nier leeme guiaad que Señor; no gac me beeiy mod-guhc gahc profet-Elíaz, porni tohzy ni tzu leññ xguîlmbahñ me no ctzoo me xroꞌ cos, lehdy gactziaawy meññ no guîntzi xiiñ, no lehdy gzobdiidz meññ-nahdy no gac yâme meññ-tziaawy, no mod-wé ctzoo me lehdy cuiahz meññ-Isṟael dze-guiaad Señor.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Were ra Sacaríaz ángel:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Were ra ángel leeme:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Per gumm di nlíladzyiꞌ ni ren lii la, ba gaquiꞌ ngop xtâ gahlr mdoo, were guibyguiat gyniiy. No gyre ni ren lii, zdzihñ dzé ni gacu.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Gyre meññ zu yahc stziuꞌ gatzunadz, no ganii leññ ihqy yâme: “¿Biahx‑e nacu galee Sacaríaz leññ idoo?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Hor-byruu me leññ idoo no bydzihñ me ru zu meññ-caḻ yahc stziuꞌ, di ñaḻ nnino me lee, pur señ gatzoo me, porni ba di raḻ gynii me. Were gunn yâme nu ni bluu Dioz leeme leññ idoo. No ze biaꞌn me, ba di ñaḻ nniir me.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ru ba byzaꞌ dzé we naꞌ ni ptzoo me xtziiñ Dioz leññ idoo, gyzac zia me xiryuꞌ me.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Luxu, güyuꞌ gahc Elisabet de xcuidad, no ba nehx ria me mbahty leññ gaay mboo, gaguꞌ ihqy me, ne me:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Gayacno Dioz naa, leewe ptzoo me mod-wé. Ba nehx sshihdzyr meññ naa.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ba rahp shoꞌb mboo de ni nu Elisabet de xcuidad me, pshahl Dioz ángel-Gabriel to guiedzy ni le Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ru nu to ndzabxtohby ni le Maríe ni nac diidz guidzña no to mpyquie, ni le José. José naꞌ, ziaad me de lo xfamily ṟeiy-Davit ni güyuꞌ ba xtze.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Güyuꞌ ángel ru dxie Maríe, günii diux leeme, no ra leeme:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Lîc biaadz Maríe hor-gu ángel leeme mod-wé, no ganii leññ ihqy me bia nacu gu ángel leeme ze.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Were ra ángel leeme:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 No guidguiady to mdoñooby, no cuy le me JESÚZ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 To mpyquie-rsahc‑e gac me, no tzu le me Xiiñ Dioz-nu gybaa. No ctzoo Dioz leeme ṟeiy, mod-guhc gahc Davit, xfamily me ni güyuꞌ ba xtze.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ctzoo me mdad meññ-Isṟael, no nehx ziuꞌ dzé gylux de ni dzictzoo me mdad.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Were ra Maríe ángel:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Were ra ángel leeme:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Zegahc to lahd xfamilyiꞌ, Elisabet, guidtap to xiiñ, nîcze ba ngünaguhl leeme. Nîcze ne meññ ba nehx zahp xiiñ me, per ba rahp shoꞌb mboo nu de xcuidad me.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Porni par Dioz nehx nu mbehty ni ngann.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Were ra Maríe:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Leññ gahc dze-wé, ngueeḻy gahc güya Maríe to guiedzy ni nu chehsh dahñ lo ṟegioṉ-Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 No bydzihñ me xiryuꞌ Sacaríaz, güyuꞌ me günii me diux Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hor-bieññ Elisabet günii me diux, byniꞌby mdoo leññ me, no güyuꞌ gahc Spirt-Sant leeme.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 No günii me ndip, ra me Maríe:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Dxu we nacaꞌ par guiaad xmam tDiozaꞌ guidtixlo naa?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ren ze, porni hor-bieññaꞌ güniiy diux naa la, byniꞌby gahc mdoo dleññaꞌ de guîlrxihly.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Dxu ñahc beeiy lii, porni bylíladzyiꞌ dziguiahc ni gu Dioz lii.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Were ne Maríe:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 no leññ dguîlmbahñaꞌ rxilynon Dioz ni guislaa naa de lo guîlnadz ni ziaad.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Porni nîcze xmós me naa ni ndruhty nehx nac, per bylaby me naa.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Porni Dioz ni beeiyu lee gyreu, ptzoo me xroꞌ cos no naa;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nehx zluhx ni rioob me meññ ni rzacbeeiy leeme.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Modni xroꞌ cos ba ptzoo me;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 No güloo me ṟeiy yahc de ni rtzoo mdad,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bdee me meññ-rlahn gyre ni riuꞌladzy,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Gucno me meññ-Isṟael ni nac xmeññ me;
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 porni mod-wé ra me difamily nó ni güyuꞌ ba xtze,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 No biaꞌn Maríe xiryuꞌ Elisabet beeiy tzonn mboo. Luxu gubyguiat me xiryuꞌ me.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Bydzihñ dzé we naꞌ de ni bidtap Elisabet to mdoñooby.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Hor-gunn meññ-nuno me gahsh no gyre xfamily me xroꞌ guîlndzi rahp Dioz no leeme, güya yâme bictixlo yâme leeme.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Lo shun dzé de ni guhl mdoo, güiyno yâme leeme par güyuꞌ señ lady me, lehdy guieññ xmeññ Dioz‑e leeme, no ne meññ:
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Were ra xmam me:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ra yâme leeme:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Were, ptzoo yâme señ Sacaríaz lehdy güieꞌ yâme bia mód riuꞌladzy me tzu le mdoo.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Were günab Sacaríaz to tabl, bzaa me lou, ne me: “Juaṉ‑e tzu le me.” Modni rtzunadz gyre yâme.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 No lohg hor-wé gubyguiat günii Sacaríaz, no guzlo gahc gaguguia me Dioz.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Gyre meññ ni nuno me gahsh ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme günii me sto. No ru yâmeu lo meññ gyre guiedzy ni nu dahñ lo ṟegioṉ-Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 No gyre meññ ni gayieññ ni ganii yâme, ganii leññ ihqy yâme, no ne yâme:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 No güyuꞌ gahc Spirt-Sant xtad mdoo, lee we Sacaríaz, no bisnii Dioz leeme, ne me:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Xquix Señor, ni nac xDioz meññ-Isṟael;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Dioz gashahl to ni beeiyu lee par guislaa nó de lo guîlnadz ni ziaad,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Mod-wé günii Dioz ctzoo me dze-bisnii me xprofet me ni güyuꞌ yahc ba xtze,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 lehdy beeiy gylaa nó de lo ña meññ-rdziadzyno nó, no meññ-néladzy nó.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 No ne me zioob me gyre dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Niwé we ni togahcs ra Dioz dtad nó Braṉ ni güyuꞌ ba xtze,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 lehdy dze-ba bislaa me nó de lo ña meññ-rdziadzyno nó,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 no leññ dze-mbahñ nó, tzu nó ctzoo nó ni nac xñahzû no gac nó meññ-nac nunzy par leeme.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 No lii, shiꞌñ, tzu ley xprofet Dioz ni nu gybaa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 No csieññiꞌ meññ-Isṟael beeiy gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Porni de ni rioob Dioz nó, xroꞌ we leeu;
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 lehdy güieꞌ meññ ni nu lo guibcawygüxihñ no meññ-nu yahc lo ña guîlguhty bia gatzoo yâme,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 No ganiꞌzy ñôbydxuur, no ganiꞌzy ni nu leññ xguîlmbahñ me; no güyuꞌ me lo yu-bihdzy xtâ dzé ni guzlo psieññ me meññ-Isṟael.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.