Lucas 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu xtahl meññ ni ba guzlo rzaa lo guehtzy ni guhc dlahd noꞌ, no riuꞌladzy yâme yqueꞌ gyreu merp mod-guhcu;
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 meññ ni bwieꞌ yahcu glo guzlou bluu yâmeu noꞌ, no bieno yâmeu meññ lehdy byraꞌdzu byzaꞌzy.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Naa zegahc günabdiidzaꞌ mod-nac nieꞌ xñahzu xtâ glo ru guzlou, par gunnaꞌ gyreu. No zegahc biuꞌdadzyaꞌ bzanu zaꞌgndzi, lehdy cshaalaꞌu loꞌy, Teófil, lii ni modni rsahc ni rnii,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 lehdy ganniꞌ zaꞌgndzi ni nac ni uli de ni bluu yâme lii.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Dze-nac Herody ṟeiy lo ṟegioṉ-Judea, güyuꞌ to bahl ni le Sacaríaz, ni rahc cuent lee de lo xigrup Abíaz. Tziahl me le Elisabet, xiiñ bahl ni ziaad de lo xfamily gahc to bahl ni güyuꞌ le Aróṉ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Gyrop yâme meññ-tziaawy lee ñaz-lo Dioz, no di rdzial mbehty ni nahcsy chehsh yâme porni rtzoo yâme gyre ni ne Dioz no ni ne xleiy me.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nehx güdahp xiiñ yâme, porni nehx gudy xiiñ Elisabet dze-miꞌñ ziaꞌ leeyâme, no ba mînguhl gyrop yâme.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 To dzé ru byleꞌ xigrup Sacaríaz ni nac yahc bahl par ctzoo yâme xtziiñ Dioz leññ idoró,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 biahbt suert lguia Sacaríaz par tzu me, yquee me gue ni nixye. No ni rtzoo bahl tzcaḻ, dxu guiahb suert lguia la, wé we yquee gue ni nixye leññ xiydoró Dioz. Were güyuꞌ Sacaríaz zictzoo me dziñ-wé.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 No xtahl meññ-guiedzy biaꞌn stziuꞌ gahc, ganino yâme Dioz, lóni gaquee me gue ni nixye leññ idoo.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tohzy bwieꞌ Sacaríaz to x‑ángel Dioz zu xlad-drech ltar ru rqueꞌ gue ni nixye.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Hor-bwieꞌ Sacaríaz ángel‑e naꞌ, lîc biaadz me no modni bydzie me.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Were ra ángel leeme:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Modni sshihlyiꞌ no zrieñ meññ zegahc dzé ni ba guhl me,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 porni mpyquie-rsahc‑e gac me no Dioz. Nehx zoo me vin ni zrieñ nistzuuñ. No antzy ni gahl me, ba nu Spirt-Sant leeme.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Leeme gacno guibyguiat gyo xtahl meññ-Isṟael Dioz ni rtzoo mdad leeyâme.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 No ma nier leeme guiaad que Señor; no gac me beeiy mod-guhc gahc profet-Elíaz, porni tohzy ni tzu leññ xguîlmbahñ me no ctzoo me xroꞌ cos, lehdy gactziaawy meññ no guîntzi xiiñ, no lehdy gzobdiidz meññ-nahdy no gac yâme meññ-tziaawy, no mod-wé ctzoo me lehdy cuiahz meññ-Isṟael dze-guiaad Señor.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Were ra Sacaríaz ángel:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Were ra ángel leeme:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Per gumm di nlíladzyiꞌ ni ren lii la, ba gaquiꞌ ngop xtâ gahlr mdoo, were guibyguiat gyniiy. No gyre ni ren lii, zdzihñ dzé ni gacu.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Gyre meññ zu yahc stziuꞌ gatzunadz, no ganii leññ ihqy yâme: “¿Biahx‑e nacu galee Sacaríaz leññ idoo?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Hor-byruu me leññ idoo no bydzihñ me ru zu meññ-caḻ yahc stziuꞌ, di ñaḻ nnino me lee, pur señ gatzoo me, porni ba di raḻ gynii me. Were gunn yâme nu ni bluu Dioz leeme leññ idoo. No ze biaꞌn me, ba di ñaḻ nniir me.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ru ba byzaꞌ dzé we naꞌ ni ptzoo me xtziiñ Dioz leññ idoo, gyzac zia me xiryuꞌ me.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Luxu, güyuꞌ gahc Elisabet de xcuidad, no ba nehx ria me mbahty leññ gaay mboo, gaguꞌ ihqy me, ne me:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Gayacno Dioz naa, leewe ptzoo me mod-wé. Ba nehx sshihdzyr meññ naa.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ba rahp shoꞌb mboo de ni nu Elisabet de xcuidad me, pshahl Dioz ángel-Gabriel to guiedzy ni le Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ru nu to ndzabxtohby ni le Maríe ni nac diidz guidzña no to mpyquie, ni le José. José naꞌ, ziaad me de lo xfamily ṟeiy-Davit ni güyuꞌ ba xtze.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Güyuꞌ ángel ru dxie Maríe, günii diux leeme, no ra leeme:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Lîc biaadz Maríe hor-gu ángel leeme mod-wé, no ganii leññ ihqy me bia nacu gu ángel leeme ze.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Were ra ángel leeme:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 No guidguiady to mdoñooby, no cuy le me JESÚZ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 To mpyquie-rsahc‑e gac me, no tzu le me Xiiñ Dioz-nu gybaa. No ctzoo Dioz leeme ṟeiy, mod-guhc gahc Davit, xfamily me ni güyuꞌ ba xtze.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ctzoo me mdad meññ-Isṟael, no nehx ziuꞌ dzé gylux de ni dzictzoo me mdad.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Were ra Maríe ángel:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Were ra ángel leeme:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Zegahc to lahd xfamilyiꞌ, Elisabet, guidtap to xiiñ, nîcze ba ngünaguhl leeme. Nîcze ne meññ ba nehx zahp xiiñ me, per ba rahp shoꞌb mboo nu de xcuidad me.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Porni par Dioz nehx nu mbehty ni ngann.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Were ra Maríe:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Leññ gahc dze-wé, ngueeḻy gahc güya Maríe to guiedzy ni nu chehsh dahñ lo ṟegioṉ-Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 No bydzihñ me xiryuꞌ Sacaríaz, güyuꞌ me günii me diux Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hor-bieññ Elisabet günii me diux, byniꞌby mdoo leññ me, no güyuꞌ gahc Spirt-Sant leeme.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 No günii me ndip, ra me Maríe:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Dxu we nacaꞌ par guiaad xmam tDiozaꞌ guidtixlo naa?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ren ze, porni hor-bieññaꞌ güniiy diux naa la, byniꞌby gahc mdoo dleññaꞌ de guîlrxihly.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dxu ñahc beeiy lii, porni bylíladzyiꞌ dziguiahc ni gu Dioz lii.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Were ne Maríe:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 no leññ dguîlmbahñaꞌ rxilynon Dioz ni guislaa naa de lo guîlnadz ni ziaad.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Porni nîcze xmós me naa ni ndruhty nehx nac, per bylaby me naa.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Porni Dioz ni beeiyu lee gyreu, ptzoo me xroꞌ cos no naa;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nehx zluhx ni rioob me meññ ni rzacbeeiy leeme.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Modni xroꞌ cos ba ptzoo me;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 No güloo me ṟeiy yahc de ni rtzoo mdad,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bdee me meññ-rlahn gyre ni riuꞌladzy,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Gucno me meññ-Isṟael ni nac xmeññ me;
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 porni mod-wé ra me difamily nó ni güyuꞌ ba xtze,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 No biaꞌn Maríe xiryuꞌ Elisabet beeiy tzonn mboo. Luxu gubyguiat me xiryuꞌ me.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bydzihñ dzé we naꞌ de ni bidtap Elisabet to mdoñooby.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Hor-gunn meññ-nuno me gahsh no gyre xfamily me xroꞌ guîlndzi rahp Dioz no leeme, güya yâme bictixlo yâme leeme.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Lo shun dzé de ni guhl mdoo, güiyno yâme leeme par güyuꞌ señ lady me, lehdy guieññ xmeññ Dioz‑e leeme, no ne meññ:
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Were ra xmam me:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ra yâme leeme:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Were, ptzoo yâme señ Sacaríaz lehdy güieꞌ yâme bia mód riuꞌladzy me tzu le mdoo.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Were günab Sacaríaz to tabl, bzaa me lou, ne me: “Juaṉ‑e tzu le me.” Modni rtzunadz gyre yâme.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 No lohg hor-wé gubyguiat günii Sacaríaz, no guzlo gahc gaguguia me Dioz.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Gyre meññ ni nuno me gahsh ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme günii me sto. No ru yâmeu lo meññ gyre guiedzy ni nu dahñ lo ṟegioṉ-Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 No gyre meññ ni gayieññ ni ganii yâme, ganii leññ ihqy yâme, no ne yâme:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 No güyuꞌ gahc Spirt-Sant xtad mdoo, lee we Sacaríaz, no bisnii Dioz leeme, ne me:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Xquix Señor, ni nac xDioz meññ-Isṟael;
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Dioz gashahl to ni beeiyu lee par guislaa nó de lo guîlnadz ni ziaad,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Mod-wé günii Dioz ctzoo me dze-bisnii me xprofet me ni güyuꞌ yahc ba xtze,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 lehdy beeiy gylaa nó de lo ña meññ-rdziadzyno nó, no meññ-néladzy nó.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 No ne me zioob me gyre dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Niwé we ni togahcs ra Dioz dtad nó Braṉ ni güyuꞌ ba xtze,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 lehdy dze-ba bislaa me nó de lo ña meññ-rdziadzyno nó,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 no leññ dze-mbahñ nó, tzu nó ctzoo nó ni nac xñahzû no gac nó meññ-nac nunzy par leeme.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 No lii, shiꞌñ, tzu ley xprofet Dioz ni nu gybaa,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 No csieññiꞌ meññ-Isṟael beeiy gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Porni de ni rioob Dioz nó, xroꞌ we leeu;
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 lehdy güieꞌ meññ ni nu lo guibcawygüxihñ no meññ-nu yahc lo ña guîlguhty bia gatzoo yâme,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 No ganiꞌzy ñôbydxuur, no ganiꞌzy ni nu leññ xguîlmbahñ me; no güyuꞌ me lo yu-bihdzy xtâ dzé ni guzlo psieññ me meññ-Isṟael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.